A person living in poverty cannot be defined solely in terms of how much or how little money he or she possesses. |
Человека невозможно отнести к категории живущего в условиях нищеты только с точки зрения того, сколько денег имеется в его распоряжении. |
It also shows that unanticipated health shocks produce significant reductions in socio-economic status because they reduce a person's capacity to work and lead to income losses. |
Он также показывает, что непредвиденные потрясения в плане здоровья приводят к существенному снижению социально-экономического статуса, поскольку они ослабляют способность человека работать и приводят к потерям доходов. |
The Australian Red Cross also assists with other options such as access to community groups that can look after the person's well-being. |
Красный Крест также помогает реализовать и другие возможности, такие как участие в общественных группах, что способствует улучшению морального состояния человека. |
It is measured in Bangladesh as a minimum level of expenditure, which can meet a person's basic needs, comprising food and non-food items. |
В Бангладеш он определяется как минимальный уровень расходов, позволяющий удовлетворять базовые потребности человека и включающий расходы на питание и непродовольственные товары. |
The delegation members heard testimony from a person whose brother had been detained but he had not learned of his brother's situation until much later. |
Члены делегации выслушали свидетельство человека, брат которого был задержан и который узнал об этом спустя много времени. |
(c) The nature and pattern of the person's employment; |
с) характер и тип занятости человека; |
(b) endangering the life of a person by bodily harm; |
Ь) создание опасности для жизни человека в результате нанесения телесных повреждений; |
The court hearing the case had decided to try in absentia the sixth person, who had fled the country. |
Рассматривающий дело суд решил судить заочно шестого человека, который бежал из страны. |
The centrality of the human person in development was reinforced by the three attributes of the right to development identified in the report of the task force. |
Центральное место человека в процессе развития было подтверждено тремя характеристиками права на развитие, указанными в докладе целевой группы. |
The law should specify very clearly the procedure and criteria for admitting - or refusing admission to - a person in the programme. |
В законе должны быть весьма четко прописаны порядок и критерии допуска - либо отказа в допуске - человека в программу. |
Health is an invaluable good for the person and for society, and should be promoted, conserved and protected. |
Здоровье является тем бесценным благом для человека и общества, и его необходимо укреплять, сохранять и защищать. |
We emphasize especially that the human person must be at the centre of every programme that seeks to alleviate poverty, hunger and disease. |
Мы особо подчеркиваем тот факт, что интересам человека необходимо отводить центральное место в рамках всех программ, направленных на ликвидацию нищеты, голода и болезней. |
The Regional Representative of the High Commissioner for Human Rights for South East Asia was invited to facilitate as a resource person in the preparation process. |
Региональный представитель Верховного комиссара по правам человека в Юго-Восточной Азии был приглашен для участия в подготовительном процессе в качестве эксперта. |
The objective was to prevent, prohibit and punish psychological and mental harassment on the job as a discriminatory practice that contravenes a person's human rights as a worker. |
Его цель - запрещение, наказание и предупреждение психологического и морального насилия на работе как практики дискриминации, затрагивающей права человека личности в качестве работника. |
The report stated in paragraph 87 that if a person's life was in danger he or she was never returned to another country. |
ЗЗ. В пункте 87 доклада указывается, что если жизнь какого-либо человека подвергается опасности, то он никогда не будет возвращен в другую страну. |
Certain practices which international human rights instruments now treat as acts of violence against the person are still accepted in some regions and are a source of discrimination between individuals. |
Определенные виды практики, рассматриваемые в настоящий момент как насилие над людьми с точки зрения международных договоров в области прав человека, все еще допускаются в некоторых районах и создают дискриминацию между людьми. |
A State's discretionary power was far more limited, however, where the human rights of the person to be deported were concerned. |
Если же говорить о правах человека лиц, подлежащих депортации, то здесь дискреционные полномочия государства являются гораздо более ограниченными. |
The need or human rights concern results from the displaced person's absence from his or her home. |
Данные потребности или проблемы с правами человека связаны с отсутствием ВПЛ по своему месту жительства вследствие его перемещения. |
The right to security of person is a human right of the greatest importance for which the requisite jurisprudence has not been developed. |
Право на неприкосновенность личности относится к числу важнейших прав человека, которые не получили необходимого развития в рамках юриспруденции. |
Human rights conventions protect the right to life and demand that a person shall not be "arbitrarily deprived of his life". |
Конвенции по правам человека защищают право на жизнь и требуют, чтобы человек не мог быть «произвольно лишен жизни». |
No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). |
Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). |
When a person is charged with crimes punishable with at least two years of imprisonment, there are no additional requirements to justify pre-trial detention. |
Если человека обвиняют в совершении преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет, не требуются никакие дополнительные причины, оправдывающие содержание в заключении до судебного разбирательства. |
This guidance, however, leaves some room for interpretation and implementation with regard to the young person concerned and his experience of life. |
Тем не менее эти директивы сохраняют возможность толкования и применения мер с учетом личности соответствующего молодого человека и конкретной ситуации. |
A fine was imposed on 1 person; verdict of abandonment was passed for 3 persons, while in one case judgement was acquittal. |
Штраф был наложен на одного человека, решения о прекращении уголовного преследования были вынесены в отношении трех лиц, а по одному делу обвиняемый был оправдан. |
Water required for personal and domestic use should be safe and free from micro-organisms, chemical substances and radiological hazards which constitute a threat to a person's health. |
Вода, необходимая для целей личного и бытового использования, должна быть безопасной и в ней должны отсутствовать «микроорганизмы, химические вещества и радиоактивные отходы, представляющие опасность для здоровья человека». |