| A person living in poverty cannot be defined solely in terms of how much or how little money he or she possesses. | Человека невозможно отнести к категории живущего в условиях нищеты только с точки зрения того, сколько денег имеется в его распоряжении. | 
| It also shows that unanticipated health shocks produce significant reductions in socio-economic status because they reduce a person's capacity to work and lead to income losses. | Он также показывает, что непредвиденные потрясения в плане здоровья приводят к существенному снижению социально-экономического статуса, поскольку они ослабляют способность человека работать и приводят к потерям доходов. | 
| The Australian Red Cross also assists with other options such as access to community groups that can look after the person's well-being. | Красный Крест также помогает реализовать и другие возможности, такие как участие в общественных группах, что способствует улучшению морального состояния человека. | 
| It is measured in Bangladesh as a minimum level of expenditure, which can meet a person's basic needs, comprising food and non-food items. | В Бангладеш он определяется как минимальный уровень расходов, позволяющий удовлетворять базовые потребности человека и включающий расходы на питание и непродовольственные товары. | 
| The delegation members heard testimony from a person whose brother had been detained but he had not learned of his brother's situation until much later. | Члены делегации выслушали свидетельство человека, брат которого был задержан и который узнал об этом спустя много времени. | 
| (c) The nature and pattern of the person's employment; | с) характер и тип занятости человека; | 
| (b) endangering the life of a person by bodily harm; | Ь) создание опасности для жизни человека в результате нанесения телесных повреждений; | 
| The court hearing the case had decided to try in absentia the sixth person, who had fled the country. | Рассматривающий дело суд решил судить заочно шестого человека, который бежал из страны. | 
| The centrality of the human person in development was reinforced by the three attributes of the right to development identified in the report of the task force. | Центральное место человека в процессе развития было подтверждено тремя характеристиками права на развитие, указанными в докладе целевой группы. | 
| The law should specify very clearly the procedure and criteria for admitting - or refusing admission to - a person in the programme. | В законе должны быть весьма четко прописаны порядок и критерии допуска - либо отказа в допуске - человека в программу. | 
| Health is an invaluable good for the person and for society, and should be promoted, conserved and protected. | Здоровье является тем бесценным благом для человека и общества, и его необходимо укреплять, сохранять и защищать. | 
| We emphasize especially that the human person must be at the centre of every programme that seeks to alleviate poverty, hunger and disease. | Мы особо подчеркиваем тот факт, что интересам человека необходимо отводить центральное место в рамках всех программ, направленных на ликвидацию нищеты, голода и болезней. | 
| The Regional Representative of the High Commissioner for Human Rights for South East Asia was invited to facilitate as a resource person in the preparation process. | Региональный представитель Верховного комиссара по правам человека в Юго-Восточной Азии был приглашен для участия в подготовительном процессе в качестве эксперта. | 
| The objective was to prevent, prohibit and punish psychological and mental harassment on the job as a discriminatory practice that contravenes a person's human rights as a worker. | Его цель - запрещение, наказание и предупреждение психологического и морального насилия на работе как практики дискриминации, затрагивающей права человека личности в качестве работника. | 
| The report stated in paragraph 87 that if a person's life was in danger he or she was never returned to another country. | ЗЗ. В пункте 87 доклада указывается, что если жизнь какого-либо человека подвергается опасности, то он никогда не будет возвращен в другую страну. | 
| Certain practices which international human rights instruments now treat as acts of violence against the person are still accepted in some regions and are a source of discrimination between individuals. | Определенные виды практики, рассматриваемые в настоящий момент как насилие над людьми с точки зрения международных договоров в области прав человека, все еще допускаются в некоторых районах и создают дискриминацию между людьми. | 
| A State's discretionary power was far more limited, however, where the human rights of the person to be deported were concerned. | Если же говорить о правах человека лиц, подлежащих депортации, то здесь дискреционные полномочия государства являются гораздо более ограниченными. | 
| The need or human rights concern results from the displaced person's absence from his or her home. | Данные потребности или проблемы с правами человека связаны с отсутствием ВПЛ по своему месту жительства вследствие его перемещения. | 
| The right to security of person is a human right of the greatest importance for which the requisite jurisprudence has not been developed. | Право на неприкосновенность личности относится к числу важнейших прав человека, которые не получили необходимого развития в рамках юриспруденции. | 
| Human rights conventions protect the right to life and demand that a person shall not be "arbitrarily deprived of his life". | Конвенции по правам человека защищают право на жизнь и требуют, чтобы человек не мог быть «произвольно лишен жизни». | 
| No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). | Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). | 
| When a person is charged with crimes punishable with at least two years of imprisonment, there are no additional requirements to justify pre-trial detention. | Если человека обвиняют в совершении преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы на срок не менее двух лет, не требуются никакие дополнительные причины, оправдывающие содержание в заключении до судебного разбирательства. | 
| This guidance, however, leaves some room for interpretation and implementation with regard to the young person concerned and his experience of life. | Тем не менее эти директивы сохраняют возможность толкования и применения мер с учетом личности соответствующего молодого человека и конкретной ситуации. | 
| A fine was imposed on 1 person; verdict of abandonment was passed for 3 persons, while in one case judgement was acquittal. | Штраф был наложен на одного человека, решения о прекращении уголовного преследования были вынесены в отношении трех лиц, а по одному делу обвиняемый был оправдан. | 
| Water required for personal and domestic use should be safe and free from micro-organisms, chemical substances and radiological hazards which constitute a threat to a person's health. | Вода, необходимая для целей личного и бытового использования, должна быть безопасной и в ней должны отсутствовать «микроорганизмы, химические вещества и радиоактивные отходы, представляющие опасность для здоровья человека». |