| That is to say, it is the idea and goal of the protection and empowerment of each person. | Иными словами, основная идея и цель данного принципа заключается в защите и расширении прав и возможностей каждого человека. | 
| For every young person, a job offering decent work is an important step in completing the transition to adulthood and a milestone towards achieving independence and self-reliance. | Для каждого молодого человека получение достойной работы является важным шагом в завершении перехода к взрослому периоду жизни и вехой на пути к независимости и самообеспеченности. | 
| The High Court held that affirmative action measures should not offend the dignity of the person, which is an unqualified right guaranteed in the Constitution. | Высокий суд признал, что позитивные действия не должны оскорблять достоинство человека, которое является безусловным правом, гарантируемым Конституцией. | 
| (B) endangers a person's life, | В) ставит под угрозу жизнь человека, | 
| Nor are there any degrading punishments, i.e., punishments that humiliate a person and diminish their dignity. | В нем также не применяется позорящих наказаний, которые унижают человека и ущемляют его достоинство. | 
| Violence outside the partnership (by an unknown person, an acquaintance, a partner, colleague etc.) has increased. | Показатели насилия вне партнерских взаимоотношений (со стороны незнакомого человека, знакомого, партнера, коллеги и т. д.) возросли. | 
| It is therefore required that capital gains accruing on sale of a dwelling unit owned by an elderly person be exempted from capital gains tax. | Поэтому необходимо, чтобы налог на прирост капитала не взимался с выручки, полученной от продажи единицы жилья, находящейся в собственности пожилого человека. | 
| With divine help and the active participation of each person, they can dominate what is evil in them and progress on the path of good. | С Божьей помощью и при активном участии каждого человека они смогут побороть в себе зло и встать на путь добра. | 
| In the PoA of the ICPD, security of the person is recognized in Principle 1, outlined in Chapter 2. | В программе действий МКНР безопасность человека предусмотрена в качестве принципа 1, изложенного в главе 2. | 
| The introduction of habeas corpus has been a significant factor in ensuring the protection of constitutional rights and personal freedoms and the inviolability of the person. | Внедрение этого института явилось важным фактором защиты конституционных прав и свобод человека, его неприкосновенности. | 
| The Human Rights Committee held its first day of general discussion, focusing on liberty and security of the person in preparation of a future general comment. | В рамках подготовки будущего замечания общего порядка Комитет по правам человека посвятил первый день своей общей дискуссии теме свободы и безопасности личности. | 
| The International Covenants on Human Rights proclaim that the rights enshrined therein derive from the inherent dignity of the human person. | Международные пакты о правах человека провозглашают, что закрепленные в них права вытекают из достоинства, присущего человеческой личности. | 
| Each person should have affordable access to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human health and dignity. | Каждый человек должен располагать по своим средствам доступом к услугам, возможностям и объектам санитарии, которые являются достаточными для поощрения и охраны здоровья и достоинства человека. | 
| In his opinion, avoiding depriving a person of his/her liberty is one of the most effective safeguards against torture and ill-treatment. | По его мнению, неприменение такой меры пресечения, как лишение свободы того или иного человека, является одним из наиболее эффективных гарантий против пыток и плохого обращения. | 
| Elias El-Murr and 2 other persons wounded and 1 person killed | Илиас Мурр и еще 2 человека ранены, 1 человек убит | 
| The Director of Libraries at Yad Vashem presented cases of rescue during the Holocaust, emphasizing the moral responsibility each person has towards others. | Директор библиотек мемориала «Яд Вашем» рассказал о случаях спасения во время Холокоста, подчеркнув моральную ответственность каждого человека перед другими. | 
| This experience and activity, directed towards attaining freedom for every believer, seeks also to increase the protection given to the rights of the person. | Этот опыт и эта деятельность, направленные на достижение свободы для каждого верующего, имеют своей целью также укрепление защиты прав человека. | 
| According to the police there is not enough evidence against the person to proceed with a charge against him. | По данным полиции, собранных в отношении этого человека улик недостаточно для того, чтобы выдвинуть против него обвинение. | 
| My country proposed that new approach in order to once again place the human person at the very centre of sustainable human development efforts. | Моя страна предложила этот новый подход, с тем чтобы вновь поставить человека в самый центр работы по устойчивому развитию человеческого потенциала. | 
| In this context, the concept implies a person's ability to lead a life that she or he values with freedom of "being and doing". | В данном контексте соответствующая концепция подразумевает способность человека вести жизнь, которую она или он сравнивает со свободой "существовать и делать". | 
| However, the impact on each person directly involved in an emergency, while invariably brutal, may also vary, like their reaction. | Тем не менее их влияние на каждого человека, прямо вовлеченного в чрезвычайную ситуацию, будучи в любом случае сильным, все же может различаться, как и их возможности реагирования. | 
| These basic values, the Court stated, assert that legislation would guarantee non-discrimination and equality, regardless of a person's religion or nationality. | Суд заявил, что из этих основных ценностей вытекает, что законодательство гарантирует недискриминацию и равноправие вне зависимости от религии или гражданства человека. | 
| Furthermore, Articles 9 and 10 speak of the "security of a person" and provide necessary safeguards against arrest and detention. | Также в статьях 9 и 10 говорится о «безопасности человека» и имеются необходимые гарантии против ареста и содержания под стражей. | 
| The international aid provided to the 165,000 Saharawi refugees in the Tindouf camps was insufficient, representing less than 50 cents a day for each person. | З. Объем международной помощи, предоставляемой 165 тыс. сахарских беженцев в лагерях Тиндуфа, недостаточно велик и составляет менее 50 центов на человека в день. | 
| Death of a person serving a prison sentence as a result of AIDS | смерть человека от СПИДа во время отбывания тюремного заключения |