| The effort must be to empower every disadvantaged class and group, indeed, every single disadvantaged person. | Усилия необходимо направить на наделение правами каждого социального класса и группы, а фактически, и каждого отдельного человека, находящегося в неблагоприятном положении. | 
| The security of the human person demands a comprehensive and mutually reinforcing approach, which should be free from narrow political agendas. | Безопасность человека требует всеобъемлющего и взаимно укрепляющего подхода, который должен быть свободен от узких политических соображений. | 
| The external pressures involving the human person, which ignore internal and local dynamics, are bound to be unsustainable. | Внешнее давление, затрагивающее человека, которое игнорирует внутреннюю и местную динамику, обречено оказаться неприемлемым. | 
| A bigger economy by itself does not satisfy the individual person's aspirations for human fulfilment. | Рост экономики сам по себе не отвечает чаяниям отдельного человека на осуществление человеческого потенциала. | 
| Development would be empty for a person who is deprived of his individual rights and freedoms. | Развитие будет пустым звуком для человека, который лишен своих индивидуальных прав и свобод. | 
| We cannot, under any guise, ignore the dignity and worth of each and every human person. | Мы не можем под каким бы то ни было предлогом игнорировать достоинство и ценность любого и каждого человека. | 
| He inquired as to the functions to be assigned to that person. | Его интересует, какие функции будут возложены на этого человека. | 
| In fact, her support services consisted of a single person in Geneva. | Фактически, все ее вспомогательное обслуживание состоит из одного человека в Женеве. | 
| However, this power requires at least a reasonable suspicion that unlawfully obtained goods or weapons will be present on the person or the property searched. | Однако для применения этой меры необходимо иметь, по крайней мере, достаточно основательные подозрения, которые позволяют быть уверенным в том, что при обыске у этого человека или в этом помещении будут найдены незаконно приобретенные предметы или оружие. | 
| The Council is the Executive's advisory body responsible for promoting, coordinating and supervising the protection of the fundamental rights of the person. | Этот Совет является консультативным органом исполнительной власти, отвечающим за поощрение, координацию и надзор за охраной основных прав человека. | 
| I couldn't lose the only other person that I love. | Я не мог потерять еще одного человека, которого люблю. | 
| The agents entered his home shortly after an unknown person gave him documents detailing human rights violations. | Сотрудники явились к нему домой вскоре после того, как неизвестный передал ему документы о нарушениях прав человека. | 
| The person appointed shall have legal training and experience, and special knowledge of human rights. | Назначаемое лицо должно иметь подготовку и юридический опыт и обладать специальными знаниями в области прав человека. | 
| Insurance is a mechanism to protect the wealth and assets of a person and a society. | Страхование представляет собой своего рода механизм защиты благосостояния и имущества отдельного человека и общества в целом. | 
| Thus, with the focus on the human person, poverty would be eradicated and social justice would be achieved. | Таким образом, при сосредоточении внимания на личности человека можно было бы искоренить нищету и обеспечить социальную справедливость. | 
| There was apparently no limit on the period of time for which a person could be held. | Срок, в течение которого человека можно содержать под стражей, по всей видимости, вообще не ограничивается. | 
| We must build a civilization worthy of the human person. | Мы должны создать цивилизацию, достойную человека. | 
| The first right of the human person was life, which conditioned all other rights. | Первейшим из прав человека является право на жизнь, которое обусловливает все остальные. | 
| It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. | Удержание человека в тайном и/или неофициальном месте содержания под стражей должно являться наказуемым правонарушением для любого должностного лица. | 
| To solve the problem by killing the person is simply unacceptable. | Решать эту проблему, убивая человека, просто недопустимо. | 
| If a person has no income and is unable to purchase food, his physical existence is jeopardized. | Отсутствие у человека доходов и возможности обеспечить себя питанием угрожает его физическому существованию. | 
| Our objective can be nothing less than the human person. | Наша цель не может быть иной, нежели благосостояние человека. | 
| Sustainable development is a progressive process of change in the quality of life of the human person. | Устойчивое развитие является поступательным процессом изменения качества жизни человека. | 
| Article 17 of the Constitution provides that no person's honour or reputation may be defamed. | Статья 17 Конституции гарантирует защиту чести и достоинства каждого человека. | 
| This would also make it possible to protect the dignity of the human person and to safeguard human security. | Это также позволило бы защитить достоинство человека и обеспечить ему безопасное существование. |