The effort must be to empower every disadvantaged class and group, indeed, every single disadvantaged person. |
Усилия необходимо направить на наделение правами каждого социального класса и группы, а фактически, и каждого отдельного человека, находящегося в неблагоприятном положении. |
The security of the human person demands a comprehensive and mutually reinforcing approach, which should be free from narrow political agendas. |
Безопасность человека требует всеобъемлющего и взаимно укрепляющего подхода, который должен быть свободен от узких политических соображений. |
The external pressures involving the human person, which ignore internal and local dynamics, are bound to be unsustainable. |
Внешнее давление, затрагивающее человека, которое игнорирует внутреннюю и местную динамику, обречено оказаться неприемлемым. |
A bigger economy by itself does not satisfy the individual person's aspirations for human fulfilment. |
Рост экономики сам по себе не отвечает чаяниям отдельного человека на осуществление человеческого потенциала. |
Development would be empty for a person who is deprived of his individual rights and freedoms. |
Развитие будет пустым звуком для человека, который лишен своих индивидуальных прав и свобод. |
We cannot, under any guise, ignore the dignity and worth of each and every human person. |
Мы не можем под каким бы то ни было предлогом игнорировать достоинство и ценность любого и каждого человека. |
He inquired as to the functions to be assigned to that person. |
Его интересует, какие функции будут возложены на этого человека. |
In fact, her support services consisted of a single person in Geneva. |
Фактически, все ее вспомогательное обслуживание состоит из одного человека в Женеве. |
However, this power requires at least a reasonable suspicion that unlawfully obtained goods or weapons will be present on the person or the property searched. |
Однако для применения этой меры необходимо иметь, по крайней мере, достаточно основательные подозрения, которые позволяют быть уверенным в том, что при обыске у этого человека или в этом помещении будут найдены незаконно приобретенные предметы или оружие. |
The Council is the Executive's advisory body responsible for promoting, coordinating and supervising the protection of the fundamental rights of the person. |
Этот Совет является консультативным органом исполнительной власти, отвечающим за поощрение, координацию и надзор за охраной основных прав человека. |
I couldn't lose the only other person that I love. |
Я не мог потерять еще одного человека, которого люблю. |
The agents entered his home shortly after an unknown person gave him documents detailing human rights violations. |
Сотрудники явились к нему домой вскоре после того, как неизвестный передал ему документы о нарушениях прав человека. |
The person appointed shall have legal training and experience, and special knowledge of human rights. |
Назначаемое лицо должно иметь подготовку и юридический опыт и обладать специальными знаниями в области прав человека. |
Insurance is a mechanism to protect the wealth and assets of a person and a society. |
Страхование представляет собой своего рода механизм защиты благосостояния и имущества отдельного человека и общества в целом. |
Thus, with the focus on the human person, poverty would be eradicated and social justice would be achieved. |
Таким образом, при сосредоточении внимания на личности человека можно было бы искоренить нищету и обеспечить социальную справедливость. |
There was apparently no limit on the period of time for which a person could be held. |
Срок, в течение которого человека можно содержать под стражей, по всей видимости, вообще не ограничивается. |
We must build a civilization worthy of the human person. |
Мы должны создать цивилизацию, достойную человека. |
The first right of the human person was life, which conditioned all other rights. |
Первейшим из прав человека является право на жизнь, которое обусловливает все остальные. |
It should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. |
Удержание человека в тайном и/или неофициальном месте содержания под стражей должно являться наказуемым правонарушением для любого должностного лица. |
To solve the problem by killing the person is simply unacceptable. |
Решать эту проблему, убивая человека, просто недопустимо. |
If a person has no income and is unable to purchase food, his physical existence is jeopardized. |
Отсутствие у человека доходов и возможности обеспечить себя питанием угрожает его физическому существованию. |
Our objective can be nothing less than the human person. |
Наша цель не может быть иной, нежели благосостояние человека. |
Sustainable development is a progressive process of change in the quality of life of the human person. |
Устойчивое развитие является поступательным процессом изменения качества жизни человека. |
Article 17 of the Constitution provides that no person's honour or reputation may be defamed. |
Статья 17 Конституции гарантирует защиту чести и достоинства каждого человека. |
This would also make it possible to protect the dignity of the human person and to safeguard human security. |
Это также позволило бы защитить достоинство человека и обеспечить ему безопасное существование. |