| You can tell the character of a person by what that person does in their spare time. | ы можете судить характер человека, по тому, что он делает в их свободное врем€. | 
| I'm the kind of person that would never, ever, ever forgive myself if I thought I'd put the wrong person behind bars. | Я из тех людей, которые никогда, никогда не смогут себя простить за то, что посадили за решетку не того человека. | 
| And instead of you being this warm-hearted, cheerful person that I met on spring break you'll end up being the kind of person that I feel sorry for. | А ты вместо сердечного и жизнерадостного человека, которого я встретил на весенних каникулах, закончишь тем, что будешь таким человеком, к которому я испытываю жалость. | 
| 5.5 As to article 9, the author argues that security of person encompasses protection against threats to the life and liberty of the person as well as to physical and moral integrity. | 5.5 Что касается статьи 9, то автор утверждает, что понятие личной безопасности предусматривает защиту от угрозы как жизни и свободе человека, так и физической и моральной неприкосновенности. | 
| If everyone's political, religious and economic rights and freedoms are respected, we will shift the paradigm from merely trying to manage poverty to creating wealth; from viewing the person as a burden to seeing the person as part of the solution. | Если будут соблюдаться политические, религиозные и экономические права и свободы всех людей, то мы сможем перейти от простых попыток борьбы с нищетой к созданию богатства; мы станем рассматривать человека не как бремя, а как часть решения. | 
| A You go into the tank as quickly as possible to rescue the person | А Вы спускаетесь как можно быстрее вниз, чтобы спасти этого человека. | 
| Stop seeing me as a "normal" person! | Прекрати видеть во мне «нормального» человека! | 
| When can one say that a person has alcohol issues? | Когда можно сказать, что у человека проблемы с алкоголем? | 
| If you recognize this person, call 110! | Если вы узнаёте этого человека, позвоните 110! | 
| In the fourth case, involving a de-listing followed by an immediate listing, the Ombudsperson notified the listed person and his counsel. | В четвертом случае, когда за исключением из перечня сразу же последовало повторное включение, Омбудсмен уведомила фигурировавшего в перечне человека и его адвоката. | 
| They learned about the work of the United Nations around the globe and how each person had a part to play, particularly in rolling back poverty. | Они узнавали о работе, ведущейся Организацией Объединенных Наций по всей планете, и выясняли, в чем может состоять роль каждого человека, особенно в деле борьбы с нищетой. | 
| Population growth brings with it tremendous promise for the developing world, given that the human person's capacity for innovation is the driver of development. | Этот рост открывает громадные возможности для развивающихся стран, учитывая тот факт, что движущей силой развития является новаторский потенциал человека. | 
| Empowerment cannot happen without a collective and sustained effort to enable each person to speak out in order to further our comprehension of the reality of extreme poverty. | Расширения прав и возможностей можно добиться только благодаря совместным и постоянным усилиям, с тем чтобы у каждого человека была возможность высказать свое мнение, что содействовало бы углублению наших представлений о реалиях крайней нищеты. | 
| Moreover, it was necessary to address what contribution every single person in the school and every subject could make to sustainable development. | Кроме того, необходимо рассмотреть вопрос о том, какой вклад в устойчивое развитие можно было бы внести на уровне каждого отдельного человека, связанного со школой, и каждого школьного предмета. | 
| At the top of this scale, the death of a person is almost certainly the most serious event. | В верхней части этой шкалы событие, повлекшее за собой смерть человека, практически наверняка является наиболее тяжким деянием. | 
| The Act provides: "Maintenance includes food, clothing, housing, medical treatment and everything normally needed for a person's life". | В Законе постановляется: "Содержание включает еду, одежду, жилье, медицинское обслуживание и все необходимое для нормальной жизни человека". | 
| A person's family rights, dignity, reputation and the right to privacy shall be protected; | гарантируются семейные права, достоинство, репутация человека, а также право на неприкосновенность частной жизни; | 
| Candidates for the Bureaux shall be nominated by member States based on the person's expertise, professionalism, willingness to work, geographic balance and expected support from the membership. | Кандидаты для Бюро назначаются государствами-членами на основании компетенции человека, его профессионализма, готовности к работе, сбалансированного географического представительства и ожидаемой поддержки со стороны членов. | 
| In terms of participation, due process requires a person's right to be tried without undue delay and in his presence. | С точки зрения участия надлежащая правовая процедура предусматривает право каждого человека на судебное разбирательство без необоснованной задержки и в его присутствии. | 
| This person filed a complaint with the National Human Rights Commission of Korea, arguing a violation of his human rights guaranteed by the Constitution. | Соответствующее лицо подало жалобу в Национальную комиссию по правам человека Кореи с утверждением о нарушении его прав человека, гарантированных Конституцией. | 
| It recognized that every human person was entitled to participate in, contribute to and enjoy a development process in which all human rights could be fully realized. | В ней признается, что каждый человек имеет право участвовать в развитии, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека, а также содействовать этому процессу и пользоваться его благами. | 
| International law clearly stipulated that holding a person responsible for the wrongdoing of another was wrongful; domestic law should reflect that and conform to international human rights law. | Международное право четко предусматривает, что наложение ответственности на лицо за правонарушения другого лица является противоправным; национальное законодательство должно отражать это положение и соответствовать нормам международного права в области прав человека. | 
| In 2008 medical criteria were approved for determining the degree of harm caused to a person's health, including as a result of domestic violence. | В 2008 году утверждены медицинские критерии определения степени тяжести вреда, причиненного здоровью человека, в том числе и пострадавшим в результате семейного насилия. | 
| Enforced disappearance infringes on a person's fundamental human rights, including the rights to liberty, to personal security and to a fair trial. | Насильственные исчезновения нарушают основополагающие права человека, включая право на свободу, личную неприкосновенность и справедливое судебное разбирательство. | 
| Lastly, a criminal trial has a devastating impact on a person's credibility, integrity and dignity. | К этому, наконец, следует добавить серьезное воздействие, которое окажет начало уголовного процесса на честь, достоинство и репутацию человека. |