For the remote detection of objects in the body of a person, under the clothing of the person or in the persons luggage, pulsed probing of a controllable space with an extremely high edge gradient is carried out. |
Для дистанционного обнаружения предметов в теле человека, под его одеждой либо в его багаже осуществляют импульсное зондирование контролируемого пространства с предельно высокой крутизной фронтов. |
When a Government eludes procedural safeguards, in particular the affected person's right to be heard, it cannot in good faith claim that it has taken reasonable steps to protect that person's human rights after removal, including the right not to be arbitrarily detained. |
Когда правительство уклоняется от обеспечения процедурных гарантий, в частности права потерпевшего быть выслушанным, оно не может добросовестно заявить, что предприняло разумные шаги по защите прав человека этого лица после его передачи, включая право не подвергаться произвольному задержанию. |
Article 5 imposes an obligation on States parties to guarantee equality before the law and the security of person and protection by the State against violence, whether perpetrated by government officials or by any other person. |
Статья 5 налагает на государства-участники обязательства гарантировать равноправие каждого человека перед законом, обеспечить право на личную безопасность и защиту со стороны государства от насилия, совершаемого как правительственными должностными лицами, так и какими бы то ни было частными лицами. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
It is prohibited to perform acts or hand down judgements that humiliate or demean a person, lead to the dissemination of details of his or her private life, thereby endangering the person's health, or cause unjustified physical or mental suffering . |
Запрещается выполнение действий или вынесение решений, которые унижают честь и достоинство человека, приводят к распространению сведений об обстоятельствах его личной жизни, ставят под угрозу его здоровье, необоснованно причиняют ему физические и нравственные страдания . |
On receiving such a report, the following steps are taken: the time and circumstances of the person's disappearance are noted, as well as his or her appearance and clothing, and efforts are made to locate the missing person as rapidly as possible. |
После получения такого сообщения принимаются следующие меры: фиксируются время и обстоятельства исчезновения человека, а также данные о его внешнем виде и о том, во что он был одет, равно как предпринимаются усилия по скорейшему, насколько это возможно, установлению местонахождения исчезнувшего лица. |
So, for example, it is fair to suggest that when the foreign investor is perceived as an individual person, the treatment accorded to that person must respect universally recognized individual human rights, including the right to property. |
Так, например, можно предположить, что, когда иностранный инвестор рассматривается как частное лицо, в режиме для такого лица необходимо соблюдать общепризнанные индивидуальные права человека, включая право на собственность. |
c) using the person's personal data, orders goods or services for the person; or |
с) используя личные данные человека, заказывает товары или услуги для него; или |
JS1 noted that Section 15 of the Constitution stated that a person shall not be deprived of the right to life, rather than providing that "a person has a right to life". |
В СП1 отмечается, что в статье 15 Конституции закреплено не право каждого человека на жизнь, а скорее невозможность лишения лица этого права. |
This is supported by the right to take part in the development of the community to which a person belongs, and in the definition, elaboration and implementation of policies and decisions that have an impact on the exercise of a person's cultural rights. |
Этому способствует и право участвовать в развитии общины, к которой принадлежит человек, и в определении, разработке и осуществлении политики и решений, оказывающих воздействие на осуществление культурных прав человека. |
In Adra, the body was found of a person who had been shot dead and then dumped in a sewer. |
В Адре было найдено тело человека, которого застрелили и бросили в сточную канаву. |
However, according to the information provided in human rights reports on Bangladesh it rarely happens that a person is prosecuted under this section. |
Однако по информации из докладов, касающихся ситуации в области прав человека в Бангладеш, случаи, когда кто-либо преследуется на основании этого положения, редки. |
The United Nations Human Rights Committee is gravely concerned that Belarus has executed a person whose case was under consideration by the Committee. |
Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций серьезно обеспокоен тем, что Беларусь привела в исполнение смертный приговор в отношении лица, дело которого находилось на рассмотрении Комитета. |
Said they would consult with the Representative, but that the person in charge of human rights issues is away until the end of November. |
Получен ответ о том, что будут проведены консультации с Представителем и что лицо, занимающееся вопросами прав человека, отсутствует до конца ноября. |
There are too many inconsistencies and contradictions to be reasonably explained by the fact that a person is facing persecution. |
Указанные несоответствия и противоречия невозможно логически объяснить лишь тем фактом, что они прозвучали из уст человека, подвергавшегося преследованию. |
UNHCR closed its internally displaced person operation, and protection monitoring is now carried out by the Ugandan Human Rights Commission, with support from UNHCR. |
УВКБ закрыло свои операции по оказанию помощи внутренне перемещенным лицам, а наблюдение за обеспечением защиты теперь осуществляется Комиссией по правам человека Уганды при поддержке УВКПЧ. |
The Human Rights Committee has stated that the reading of a death warrant for the execution of a mentally incompetent person is a violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет по правам человека заявил, что оглашение смертного приговора в отношении умственно недееспособного лица является нарушением статьи 7 Пакта. |
Such sanctions in family law or other areas of civil law can have dramatic consequences for a person and her or his family. |
Такие санкции, предусмотренные в семейном праве или других отраслях гражданского права, могут иметь серьезные последствия для самого человека и его семьи. |
The transferred person must be treated in accordance with applicable international human rights obligations, and the Seychelles has the right to monitor that those obligations are complied with. |
С переданным лицом необходимо обращаться в соответствии с применимыми международными обязательствами в области прав человека, и Сейшельские Острова имеют право контролировать соблюдение этих обязательств. |
The Law lays down the principle that any document bearing a person's name must preserve the identity of the person officially marked by first name and surname, and not create a new one. |
Этим законом утверждается принцип, в соответствии с которым любой документ, раскрывающий имя того или иного человека, должен сохранять персональную идентификацию этого человека посредством официального обозначения его имени и фамилии, не создавая никакой новой идентификации. |
The Commission will be headed by a person who has been, or is qualified to be, a judge of the Supreme Court or a person having 'demonstrable knowledge of, or practical experience in, matters relating to human rights'. |
Возглавлять Комиссию должно лицо, занимавшее или имеющее достаточную квалификацию для того, чтобы занимать пост судьи Верховного суда или же обладающее "бесспорными знаниями или практическим опытом в вопросах прав человека". |
Under the provisions of article 25 of the Civil Code of the Republic of Azerbaijan, the civil legal capacity of a person is that person's capacity to possess civil rights and to bear obligations under civil law. |
Согласно статье 25 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики, гражданской правоспособностью физического лица является способность человека иметь гражданские права и нести гражданско-правовые обязанности. |
Theoretically, it is therefore possible to deprive a person who has caused serious harm to the interests or standing of Switzerland of his Swiss nationality and then to expel that person on the grounds that he represents a threat to national security. |
Таким образом, теоретически можно лишить человека, который причинил серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии, его швейцарского гражданства, а затем выслать его на том основании, что он угрожает национальной безопасности. |
That approach was by no means a way of shirking human rights obligations; rather, diplomatic assurances guaranteed that the rights of the returned person would be respected and in particular that the person would receive treatment in accordance with article 7 of the Covenant. |
Дипломатические гарантии не только не являются средством уклонения от обязательств в области прав человека, но и, напротив, позволяют убедиться в том, что права высылаемого лица будут соблюдены, и особенно в том, что обращение с ним будет соответствовать статье 7 Пакта. |
Or... a double conjured into the world by a technique called bilocation, which, in psychological terms, represents the person's secret desires and impulses, committing acts that a real person cannot commit himself... or... herself. |
Или... двойник проявившийся в мире, техникой, называемой билокацией, которая, с психологической точки зрения, символизирует человеческие тайные желания и импульсы, совершающая действия реального человека, которые он не может фиксировать... или... она. |