| A person facing gender-based violence has no choice: he/she cannot refuse or pursue other options without serious social, physical, or psychological consequences. | У человека, столкнувшегося с гендерным насилием, нет выбора: он/она не может пойти против воли общества или выбрать другие варианты без серьезных социальных, физических или психологических последствий. | 
| The organization contends that age should not be used as an indicator of a young person's capacity to make autonomous decisions. | Организация утверждает, что нельзя использовать возраст как показатель способности молодого человека самостоятельно принимать решения. | 
| The resulting visualization provides a unique view of how countries perform according to the priorities set by each person. | Сформированное таким образом представление служит уникальным мнением о том, где находятся страны с учетом приоритетов каждого человека. | 
| The said regulation has set the minimum standard of clean water for each person, which is 60 liter per day. | Это постановление определяет минимальный стандарт чистой воды на человека в объеме 60 литров в день. | 
| A person enjoying high reputation among the public, who satisfies the requirements laid down for deputies, may be elected as Human Rights Defender. | Защитником прав человека может быть избрано лицо, пользующееся в обществе высоким авторитетом, которое соответствует предъявляемым депутату требованиям. | 
| Freedom makes a person responsible for himself and others. | Свобода делает человека ответственным за себя и других. | 
| Society tends to measure success, nevertheless each person's ultimate purpose/aim is her own vocation. | Общество имеет склонность измерять успех, при этом, однако, конечной целью/задачей каждого человека является его собственное призвание. | 
| Volunteerism awakens an emotional commitment that leads the person to a utopian future. | Добровольческая деятельность пробуждает эмоциональную приверженность, которая ведет человека к утопическому будущему. | 
| He states that a person's needs are influenced by their cultural background and life experiences. | Он утверждает, что на потребности человека оказывают влияние его культурные традиции и жизненный опыт. | 
| This can be one of the most destructive instruments in the hands of a misguided person or community. | В руках непосвященного человека или общины этот инструмент может оказаться одним из самых разрушительных средств. | 
| It has become a very lucrative criminal business, mainly because the person, as a commodity, can be sold repeatedly. | Она стала очень прибыльным преступным бизнесом, главным образом потому, что человека как товар можно продавать неоднократно. | 
| All violations of a person's physical integrity are forbidden by the Constitution. | Конституция запрещает любое посягательство на физическую неприкосновенность человека. | 
| A person's ability to speak the language associated with their ethnicity was related to birthplace. | Отмечалась взаимосвязь между местом рождения человека и его способностью разговаривать на языке, который ассоциируется с его этническим происхождением. | 
| Ageing is a continuous process requiring a person to gradually adapt to their changing environment in response to different needs and personal conditions. | Старение представляет собой непрерывный процесс, требующий от человека постепенной адаптации к изменяющимся условиям в ответ на различные потребности и индивидуальные условия. | 
| The affiliation of a person to a particular religion or belief depended solely on his or her personal conviction. | Принадлежность человека к конкретной религии или верованиям зависит исключительно от его личных убеждений. | 
| The opinion of the person concerned must be sought, whether legal protection obtains or not. | Независимо от того, существует или нет юридическая защита, мнение человека должно быть в обязательном порядке установлено. | 
| By understanding what human dignity truly is, we create an awareness that recognizes each person's self-worth. | Поняв, что на самом деле представляет собой человеческое достоинство, мы способствуем осознанию чувства собственного достоинства каждого человека. | 
| True dignity emerges from an understanding of the intrinsic worth of each person. | Реальное уважение чувства собственного достоинства формируется на основе понимания врожденной ценности жизни каждого человека. | 
| A person's freedom to develop his/her spirituality and to gain access to the values of national and universal culture shall not be limited. | Свобода человека развивать свою духовность и получать доступ к ценностям национальной и общемировой культуры не должна ограничиваться. | 
| Low educational levels limit the ability of a person to be trained and lead to low levels of skills. | Низкий уровень образования ограничивает способность человека к обучению и является причиной невысокой квалификации. | 
| Currently, no legislation exists to justify such encroachment on the self-determination of an older person as required by the Constitution. | В настоящее время не существует законодательных актов, оправдывающих такое ущемление предусмотренного Конституцией права на самоопределение пожилого человека. | 
| Forcing a person to marry constitutes a violation of fundamental human rights and Norwegian law. | Принуждение того или иного лица к вступлению в брак является нарушением основных прав человека и норвежского законодательства. | 
| In other words, there is an approach based on the human person in his or her totality. | Другими словами, существует подход, основанный на личности человека в его/ее целостности. | 
| However, great efforts continue to be made to ensure that every population group and person benefits fully from this right. | Несмотря на достигнутые успехи, государство продолжает прилагать активные усилия к тому, чтобы в стране не осталось ни одного человека, который не обладал бы в полной мере этим правом. | 
| The principle of sanctity and inviolability of the person is constitutionally guaranteed. | Конституционно закрепляется принцип святости и неприкосновенности личности и достоинства человека. |