| Ecuador has given its full support to the promotion and protection of the rights and freedoms of the human person. | Эквадор целиком и полностью поддерживает дело поощрения и защиты прав и свобод человека. | 
| Several violations of the right to life and physical integrity, as well as the right to liberty and security of the person, were registered. | Было зарегистрировано несколько случаев нарушения права на жизнь и физическую неприкосновенность, а также права на свободу и безопасность человека. | 
| The technical result of the proposed solution is the possibility of maintaining and securing natural physiological curves of the spine while a person is in the chair. | Техническим результатом предложенного решения является возможность сохранения и фиксации естественных физиологических изгибов позвоночника во время нахождения человека в кресле. | 
| The technical result is an increase in the accuracy of eye fatigue assessment as a result of determining the optimal distance from the screen to a person's eyes. | Технический результат заключается в повышении достоверности оценки усталости глаз за счет определения оптимального расстояния от экрана до глаз человека. | 
| Other Persons (Train hit a person) | среди прочих лиц (наезд на человека) | 
| The invention relates to the production of hygiene and sanitary articles and is intended to protect a person's hands during contact with handrails and other fixtures on public transport. | Изобретение относится к области производства изделий санитарно-гигиенического назначения и предназначено для защиты кистей рук человека при контакте с поручнями и другими приспособлениями в общественном транспорте. | 
| The technical result of using the protective hand cover is that of ensuring minimum contact between a person's hands and handrails and other fixtures on public transport. | Техническим результатом применения ЗАЩИТНОГО ЧЕХЛА ДЛЯ РУК является обеспечение наименьшего контакта кисти руки человека с поручнями и другими приспособлениями в общественном транспорте. | 
| A device for automatic 3D reproduction of the movement trajectories of the mandible of a person according to prespecified trajectories is used in a method for modelling individual orthopaedic structures. | Устройство для автоматического воспроизведения в пространстве траекторий движения нижней челюсти человека по заранее заданным траекториям используется в способе моделирования индивидуальных ортопедических конструкций. | 
| This is evidence of your unswerving attachment to the universal, permanent and inalienable values of the human person as proclaimed in various national and international legal instruments. | Именно это является доказательством вашей неизменной приверженности соблюдению универсальных, незыблемых и неотъемлемых прав человека, которые закреплены и провозглашены в различных национальных и международных правовых документах. | 
| Article 18 of the Constitution proclaims that the freedom of a person is inviolable. Arrest or other restrictions on personal freedoms are prohibited without a court order. | Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна, и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается. | 
| 13-1.6 Individual life-saving appliances: means intended for supporting a person overboard on the water surface. | 13-1.6 Индивидуальные спасательные средства: средства, предназначенные для удержания на поверхности воды человека, оказавшегося за бортом. | 
| Physical violence: Actions, behaviour or omissions that threaten or injure a person's physical integrity; c. | Ь. Физическое насилие: действия, поведение или бездействие, угрожающие или наносящие ущерб физической целостности человека. с. | 
| An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. | Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам. | 
| The right to food as a social right requires from the State to intervene actively to undertake all that is necessary to provide a hungry person with food. | Право на питание в качестве социального права требует от государства активного вмешательства с целью принятия всех необходимых мер для обеспечения голодного человека питанием. | 
| The offence shall be excusable only if the provocation was such as to deprive a normal person of his self-control. | Правонарушение не наказуемо лишь в тех случаях, когда провокационные действия могут лишить нормального человека контроля над самим собой . | 
| In order to ensure that formerly deported persons receive agricultural land, over 1.45 hectares are allocated to each person living in a rural area. | При обеспечении ранее депортированных граждан землями сельскохозяйственного предназначения выделяется более 1,45 гектара на одного человека, проживающего в сельской местности. | 
| A person who is between the ages of 16 and 18 years old is considered a "youth" under the Child Law. | Лицо в возрасте от 16 до 18 лет рассматривается в качестве молодого человека в соответствии с законом о ребенке. | 
| To receive, consider and investigate any complaint concerning human rights violations, submitted by any group, individual or corporate person orally or in writing. | Получение, рассмотрение и расследование любых жалоб в связи с нарушениями прав человека, представляемых в устной или письменной форме какой-либо группой лиц, частным лицом или юридическим лицом . | 
| It is prohibited to influence this choice in any way, just as is any form of pressure aimed at suppressing a person's national identity. | Запрещается влиять на этот выбор каким-либо образом, равно как и применять какие-либо формы давления с целью подавления национальной принадлежности человека. | 
| Other human rights could also be violated by sanctions regimes, such as the rights to security of the person, health, education or employment. | В связи с режимами санкций возможны нарушения и других прав человека, таких, как право на личную безопасность, здоровье, образование или труд. | 
| Paragraph 137 of the report listed a large number of cases in which a police officer was authorized by law to arrest a person without a warrant. | В пункте 137 доклада перечислено большое количество дел, в которых полицейский был правомочен арестовать человека без ордера на арест. | 
| Equality and respect for the dignity of the human person are concepts that derive from the recognition of the "other", a necessary condition for dialogue. | Равенство и уважение достоинства человека - вот концепции, проистекающие из признания «другого», являющиеся необходимым условием диалога. | 
| There can be no excuse for not delivering such a person to justice." | Отказу в передаче этого человека в руки правосудия не может быть никакого оправдания». | 
| A developed democratic society will be achieved only when each person is respected as an individual and all his rights are fully observed. | Развитое демократичное общество будет достигнуто только при полном уважении человека как личности и при полном соблюдении всех его прав. | 
| It may not be aimed at depriving the person of his life or endanger other persons' life or health. | Оно не может использоваться с целью лишения человека жизни или создания угрозы для жизни и здоровья других лиц. |