| The Penal Code provides for a number of offences intended to protect either human life or the physical or moral integrity of the person. | Так, в Уголовном кодексе имеется ряд статей, направленных на защиту жизни человека, независимо от того, идет ли речь о его физической или моральной неприкосновенности. | 
| Claims for a breach of the Code may also be taken to the Human Rights Review Tribunal by the Director of Proceedings or the aggrieved person in certain circumstances. | Жалобы на нарушение этого Кодекса могут также подаваться в суд по правам человека директором процессуального отдела или самим пострадавшим в определенных обстоятельствах. | 
| This amendment extended Section 11, the reasons to revoke a person's citizenship were narrowed and additional safety measures to protect human rights were added. | Данная поправка расширяет сферу действия статьи 11, ограничивает число оснований для лишения гражданства и предусматривает дополнительные меры защиты прав человека. | 
| If a person's views and internal convictions develop into expression of the views or realisation of the thoughts, the above-mentioned restrictions may apply. | Если мнения и внутренние убеждения человека развиваются в выражение этих мнений или реализацию его идей, допускается применение вышеупомянутых ограничений. | 
| States parties should ensure that a person's actual or perceived health status is not a barrier to realizing the rights under the Covenant. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы фактическое или предполагаемое здоровье человека не являлось препятствием для реализации прав, закрепленных в Пакте. | 
| A person's productive capacity is related to a variety of factors, such as knowledge and skills, physical and mental conditions, life experience and attitude. | Производственный потенциала человека определяется рядом факторов, таких, как знания и навыки, физическое и психическое состояние, жизненный опыт и восприятие жизни. | 
| To emphasize person's responsibility for their health | подчеркивать ответственность человека за свое здоровье; | 
| Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. | В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб. | 
| The human right to water is limited to personal and domestic uses and foresees a supply for each person that must be sufficient for these purposes. | Право человека на воду ограничивается личным и домашним использованием и предполагает снабжение водой каждого человека, которое должно быть достаточным для этих целей. | 
| The conclusion of such a universal international treaty would, in our opinion, serve as the legal basis for establishing effective mechanisms to protect the right of each person to a nationality. | Заключение такого универсального международного договора, по нашему мнению, послужит правовой основой для создания эффективных механизмов защиты права каждого человека на гражданство. | 
| If nothing else, that milestone will serve to reaffirm our determination as the international community to implement sound development policies and promote the inherent right and dignity of each person. | Это знаменательное событие, помимо всего прочего, послужит хорошим поводом для того, чтобы подтвердить нашу решимость как международного сообщества претворять в жизнь разумные стратегии развития и содействовать осуществлению неотъемлемых прав и защите достоинства каждого человека. | 
| There is a saying in Chinese that just as distance will test a horse's strength, so will time reveal a person's heart. | Существует китайская поговорка о том, что если выносливость лошади проверяется расстоянием, то душа человека раскрывается со временем. | 
| The dignity of the human person is also stressed as a central concern in separate and dissenting opinions in several other cases before the Court. | Достоинство человека также подчеркивается в качестве одного из главных предметов обеспокоенности в особых и несогласных мнениях по нескольким другим делам, рассматривавшимся Судом. | 
| These courses are not specifically about applying the provisions of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights but cover the rights of a person in general. | Эти учебные курсы посвящены не только применению положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, а правам человека в целом. | 
| Equality of rights of each person for complete realization of his or her abilities and talents | равенство прав каждого человека для полной реализации его способностей и таланта | 
| This situation is in itself a challenging topic, as it can be difficult to determine the residency of the person. | Эта ситуация сама по себе является проблематичной, поскольку в подобных случаях определить место постоянного проживания человека очень непросто. | 
| Recommendation 8: Surveys should be designed to assess the links between various quality-of-life domains for each person, and this information should be used when designing policies in various fields. | Рекомендация 8: Исследования должны быть направлены на оценку связи между различными аспектами качества жизни каждого человека, а полученная информация должна использоваться при разработке политики в различных областях. | 
| (a) Help in identifying the language and origin of the person; | а) помощь в идентификации языка и происхождения конкретного человека; | 
| Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. | В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. | 
| As a traditional value of humankind, responsibility is a fundamental part of a person's moral position and provides internal motivation for his or her behaviour and actions. | Ответственность же как традиционная ценность человечества является одной из основ личной нравственной позиции человека и выступает в качестве внутренней мотивации его поведения и поступков. | 
| Our historical experience informs our approach to human rights and our Constitution, through its recognition of fundamental rights, guarantees the individual person freedom, equality and justice. | Наш подход к правам человека основан на нашем историческом опыте, и наша Конституция, признавая основные права, гарантирует индивидуальные свободы, равенство и справедливость. | 
| It expressly provides for the right to a clean and healthy environment and obligates each person to protect the environment. | Он прямо предусматривает право на чистую и здоровую окружающую среду и возлагает на каждого человека обязанность по ее защите. | 
| The State guarantees that the human rights embodied in the Constitution and all those inherent in the human person are promoted and protected through the implementation of public policies. | Поощрение и защита закрепленных в КБРВ прав человека и всех неотъемлемых прав гарантируются венесуэльским государством посредством проведения соответствующей государственной политики. | 
| In doing so, a displaced person must take into account all factors which could affect his/her safety and dignity and ability to exercise basic human rights. | При этом перемещенное лицо должно принимать во внимание все факторы, которые могут повлиять на его безопасность, сохранение достоинства и способность осуществлять основные права человека. | 
| In addition, the Criminal Law (Codification and Reform) Act [Chapter 9:23] criminalises activities that infringe on a person's liberty and dignity. | Кроме того, в Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) [глава 9:23] предусмотрена уголовная ответственность за действия, которые представляют собой посягательство на свободу и достоинство человека. |