The Penal Code provides for a number of offences intended to protect either human life or the physical or moral integrity of the person. |
Так, в Уголовном кодексе имеется ряд статей, направленных на защиту жизни человека, независимо от того, идет ли речь о его физической или моральной неприкосновенности. |
Claims for a breach of the Code may also be taken to the Human Rights Review Tribunal by the Director of Proceedings or the aggrieved person in certain circumstances. |
Жалобы на нарушение этого Кодекса могут также подаваться в суд по правам человека директором процессуального отдела или самим пострадавшим в определенных обстоятельствах. |
This amendment extended Section 11, the reasons to revoke a person's citizenship were narrowed and additional safety measures to protect human rights were added. |
Данная поправка расширяет сферу действия статьи 11, ограничивает число оснований для лишения гражданства и предусматривает дополнительные меры защиты прав человека. |
If a person's views and internal convictions develop into expression of the views or realisation of the thoughts, the above-mentioned restrictions may apply. |
Если мнения и внутренние убеждения человека развиваются в выражение этих мнений или реализацию его идей, допускается применение вышеупомянутых ограничений. |
States parties should ensure that a person's actual or perceived health status is not a barrier to realizing the rights under the Covenant. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы фактическое или предполагаемое здоровье человека не являлось препятствием для реализации прав, закрепленных в Пакте. |
A person's productive capacity is related to a variety of factors, such as knowledge and skills, physical and mental conditions, life experience and attitude. |
Производственный потенциала человека определяется рядом факторов, таких, как знания и навыки, физическое и психическое состояние, жизненный опыт и восприятие жизни. |
To emphasize person's responsibility for their health |
подчеркивать ответственность человека за свое здоровье; |
Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. |
В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб. |
The human right to water is limited to personal and domestic uses and foresees a supply for each person that must be sufficient for these purposes. |
Право человека на воду ограничивается личным и домашним использованием и предполагает снабжение водой каждого человека, которое должно быть достаточным для этих целей. |
The conclusion of such a universal international treaty would, in our opinion, serve as the legal basis for establishing effective mechanisms to protect the right of each person to a nationality. |
Заключение такого универсального международного договора, по нашему мнению, послужит правовой основой для создания эффективных механизмов защиты права каждого человека на гражданство. |
If nothing else, that milestone will serve to reaffirm our determination as the international community to implement sound development policies and promote the inherent right and dignity of each person. |
Это знаменательное событие, помимо всего прочего, послужит хорошим поводом для того, чтобы подтвердить нашу решимость как международного сообщества претворять в жизнь разумные стратегии развития и содействовать осуществлению неотъемлемых прав и защите достоинства каждого человека. |
There is a saying in Chinese that just as distance will test a horse's strength, so will time reveal a person's heart. |
Существует китайская поговорка о том, что если выносливость лошади проверяется расстоянием, то душа человека раскрывается со временем. |
The dignity of the human person is also stressed as a central concern in separate and dissenting opinions in several other cases before the Court. |
Достоинство человека также подчеркивается в качестве одного из главных предметов обеспокоенности в особых и несогласных мнениях по нескольким другим делам, рассматривавшимся Судом. |
These courses are not specifically about applying the provisions of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights but cover the rights of a person in general. |
Эти учебные курсы посвящены не только применению положений Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, а правам человека в целом. |
Equality of rights of each person for complete realization of his or her abilities and talents |
равенство прав каждого человека для полной реализации его способностей и таланта |
This situation is in itself a challenging topic, as it can be difficult to determine the residency of the person. |
Эта ситуация сама по себе является проблематичной, поскольку в подобных случаях определить место постоянного проживания человека очень непросто. |
Recommendation 8: Surveys should be designed to assess the links between various quality-of-life domains for each person, and this information should be used when designing policies in various fields. |
Рекомендация 8: Исследования должны быть направлены на оценку связи между различными аспектами качества жизни каждого человека, а полученная информация должна использоваться при разработке политики в различных областях. |
(a) Help in identifying the language and origin of the person; |
а) помощь в идентификации языка и происхождения конкретного человека; |
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. |
В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
As a traditional value of humankind, responsibility is a fundamental part of a person's moral position and provides internal motivation for his or her behaviour and actions. |
Ответственность же как традиционная ценность человечества является одной из основ личной нравственной позиции человека и выступает в качестве внутренней мотивации его поведения и поступков. |
Our historical experience informs our approach to human rights and our Constitution, through its recognition of fundamental rights, guarantees the individual person freedom, equality and justice. |
Наш подход к правам человека основан на нашем историческом опыте, и наша Конституция, признавая основные права, гарантирует индивидуальные свободы, равенство и справедливость. |
It expressly provides for the right to a clean and healthy environment and obligates each person to protect the environment. |
Он прямо предусматривает право на чистую и здоровую окружающую среду и возлагает на каждого человека обязанность по ее защите. |
The State guarantees that the human rights embodied in the Constitution and all those inherent in the human person are promoted and protected through the implementation of public policies. |
Поощрение и защита закрепленных в КБРВ прав человека и всех неотъемлемых прав гарантируются венесуэльским государством посредством проведения соответствующей государственной политики. |
In doing so, a displaced person must take into account all factors which could affect his/her safety and dignity and ability to exercise basic human rights. |
При этом перемещенное лицо должно принимать во внимание все факторы, которые могут повлиять на его безопасность, сохранение достоинства и способность осуществлять основные права человека. |
In addition, the Criminal Law (Codification and Reform) Act [Chapter 9:23] criminalises activities that infringe on a person's liberty and dignity. |
Кроме того, в Законе об уголовном праве (кодификация и реформа) [глава 9:23] предусмотрена уголовная ответственность за действия, которые представляют собой посягательство на свободу и достоинство человека. |