When you see a mentally ill person talking to a lamppost, do you contact their family? |
Когда вы видите больного человека, говорящего с фонарным столбом, вы звоните его родственником? |
But I am just terrified of a "cultivated person," |
Когда вижу культурного человека, я пугаюсь. |
Or you know the person's name, but not what he's thinking about |
А можно знать имя человека, но понятия не иметь, что он о тебе думает. |
Somehow, I worked out you treat a person with HIV without any symptoms, it's like... it's like voodoo. |
Так или иначе я пришла к выводу, что... лечить человека с ВИЧ и без симптомов - это как... это как вуду. |
He molded you into a great person through his own life experiences! |
Ты встретил самого прекрасного человека в своей жизни, разве нет? |
"if you want something done, ask a busy person to do it." |
"если нужно что-то сделать, попроси занятого человека". |
If you don't want to answer to that question, As a punishment to that person who asked the question... |
Если не хочешь отвечать, в качестве наказания человека, что задал вопрос, нужно... |
The dissemination of hatred or contempt, instigation of discord or humiliation of a person on the grounds of nationality are forbidden by law (art. 81, para. 2). |
Распространение ненависти или пренебрежения, возбуждение розни либо унижение человека на основании различия национальности запрещены законом (статья 81, пункт 2). |
The leaders of Tajikistan are filled with determination to carry out democratic transformations in the country, to accept and respect each person's choice of world-view, religion, ideology and politics, as the inalienable right of the individual. |
Руководство Таджикистана преисполнено решимости проводить в стране демократические преобразования, признавать и уважать мировоззренческий, религиозный, идеологический и политический выбор человека, как неотъемлемое право личности. |
In an additional question, the Committee indicated its serious concern about the high unemployment rate among young girls, as the first work experience of a person was crucial to her or his attitude towards employment generally. |
В дополнительном вопросе Комитет выразил серьезную озабоченность высоким уровнем безработицы среди девушек в связи с тем, что первый трудовой опыт человека имеет особо важное значение для ее или его отношения к вопросу занятости в целом. |
The decree also stipulates that the death penalty is to be imposed if the theft is committed while armed or if it results in the death of a person. |
Указ также предусматривает вынесение смертного приговора, если кража совершена с применением оружия или если она повлекла за собой смерть человека. |
The evident aim of the Decree is to brand the person so that he or she may be readily identifiable and, thus, subject to public scorn, ridicule and humiliation. |
Очевидная цель этого указа - заклеймить человека, с тем чтобы его или ее можно было легко выявить и, соответственно, подвергнуть общественному презрению, осмеянию и унижению. |
This is an appropriate time to welcome the role played by the United Nations in a struggle in which the fundamental stakes were nothing less than the dignity of the human person. |
Сейчас самое время дать высокую оценку той роли, которую Организация Объединенных Наций сыграла в борьбе, главной ставкой в которой было само достоинство человека. |
In Angola alone there are 20,000 amputees due to land-mines. In most agrarian societies, the loss of a limb makes it impossible for a person to carry out normal economic activities. |
Только в Анголе насчитывается 20000 лиц, потерявших конечности в результате взрыва наземных мин. В большинстве сельскохозяйственных стран потеря конечностей лишает человека возможности осуществлять какую-либо нормальную экономическую деятельность. |
Mercenaries tend to adopt extremist, highly radical and intolerable ideologies which serve to justify criminal activities that are contrary to the most elementary rights of the human person and of the peoples that are the victims of such acts. |
Наемники обычно проповедуют экстремистскую, исключительно радикальную и основанную на нетерпимости идеологию, которая служит им в качестве оправдания их преступной деятельности, являющейся нарушением основополагающих прав человека и народов, подвергающихся воздействию таких деяний. |
The description of the person involved was conveyed to the Government of Cambodia, which responded quickly and appropriately. A suspect was arrested on 26 June 1995. |
Описание человека, от которого она исходила, было передано правительству Камбоджи, оперативно принявшему надлежащие меры. 26 июня 1995 года подозреваемый был арестован. |
On the basis of the Aruban Constitution, in the event of a person's being deprived of his liberty, it is essential to adhere to the procedural rules that have been imposed or authorized by Parliament. |
Как предписано в конституции Арубы, в случае лишения человека свободы важно придерживаться процессуальных норм, установленных или определенных парламентом. |
It is fundamental work not only in supporting the most characteristic work of the United Nations, but also in promoting the peace and security of the human person. |
Университет играет ключевую роль не только в оказании содействия усилиям Организации Объединенных Наций в наиболее типичных для нее областях деятельности, но и в обеспечении мирных и безопасных условий жизни для человека. |
Would suppressing your emotions and not expressing them for the sake of the person you like be doing the right thing? |
Подавление своих эмоций и сокрытие их ради человека, который тебе нравится, это правильно? |
Reaffirming the need to respect human rights and fundamental freedoms and the dignity of the human person in the conditions of scientific and technological progress, |
подтверждая необходимость уважения прав человека и основных свобод и достоинства человеческой личности в условиях научно-технического прогресса, |
For this to materialize, the social backbone and foundation of the common person and, in a larger sense, the community, must be strongly fortified with a solid base. |
Для того чтобы это стало реальностью, социальная база и основа простого человека и, в более широком смысле, общины должны быть значительно укреплены прочным фундаментом. |
By solemnly deciding to declare 1995 the United Nations Year for Tolerance , the Organization sought to demonstrate - by that very declaration - its commitment and resolve in the service of the rights of the human person. |
Решив торжественно провозгласить 1995 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, Организация хотела продемонстрировать этим заявлением свою приверженность и решимость способствовать обеспечению прав человека. |
The age of a young person is determined in the light of a birth certificate or any other official document, failing which it must be assessed by a government physician. |
Возраст молодого человека определяется на основании свидетельства о рождении или любого другого официального документа, при отсутствии которых определение возраста поручается государственному врачу. |
Any use of force against a person, save in exceptional circumstances, is (provided the requisite degree of intention or criminal negligence is proved) a criminal offence usually at the least amounting to assault. |
Любое применение силы в отношении какого-либо человека, за исключением чрезвычайных обстоятельств, является (при условии доказательства наличия требуемой степени намерения или преступной небрежности) уголовным преступлением и приравнивается, по меньшей мере, к нападению. |
The Court held that a person's right to receive broadcast is a component of the freedom of expression which is guaranteed by the Constitution and other instruments dealing with fundamental rights. |
Суд постановил, что право человека на прием телепрограмм является одним из элементов свободы выражения мнений, которая гарантируется Конституцией и другими документами, касающимися основополагающих прав. |