| Little by little, it encloses the person in a world of silence and suffering. | Понемногу он погружает человека в мир молчания и страданий. | 
| Space technology will have important effects on the quality of life of the average person, both in economic and social terms. | Космическая техника будет иметь важное значение для повышения качества жизни каждого человека как в экономическом, так и в социальном отношении. | 
| One will save the life of 1 person and restore him/her to full health. | Согласно первой программе, будет спасена жизнь одного человека и восстановлено его полное здоровье. | 
| The market responded to costs and revenues, and its central aim was profit maximization and not the improvement of the human person. | Рынок учитывает затраты и доходы, и его основная цель заключается в максимальном увеличении прибыли, а не улучшении жизни человека. | 
| According to the author, this person was forced to reveal the names of the other cell members. | Согласно утверждениям автора, этого человека заставили назвать фамилии других членов ячейки. | 
| He's the person I like. | С гордостью представлю дорогого мне человека. | 
| Nowak is therefore correct in saying that privacy protects the special, individual qualities of human existence and a person's identity. | Поэтому Новак прав в том, что личная жизнь защищает особые, индивидуальные черты человеческого существования и личности человека. | 
| Dignity of the person is a constant in international human rights instruments. | Право на уважение человеческого достоинства является неизменной составляющей всех международных договоров по правам человека. | 
| That would open the way to safeguarding the rights of the human person. | Это открывает путь к обеспечению гарантии прав человека личности. | 
| Programmes that work best concern themselves with the totality of a person's health. | Наиболее эффективными оказались программы, охватывающие весь комплекс вопросов, связанных со здоровьем человека. | 
| Exile deprives a person of the right to return to his own country. | Высылка лишает человека права возвращаться в свою страну. | 
| The definition is a recognition of the physical and psychological vulnerability of the growing person. | В основе этого определения лежит признание физической и психологической уязвимости подрастающего человека. | 
| 9.1 Chapter 3 of the Constitution contains provisions determining a person's citizenship based on his or her ancestry and status as a citizen. | Глава З Конституции содержит положения, определяющие гражданство человека на основе его происхождения и статуса как гражданина. | 
| For instance it permits the detention of a person for up to one year without charge or trial. | Например, он позволяет содержать человека под стражей до одного года без предъявления обвинения или суда. | 
| The law should be seen as embodying the principle whereby no person could be forced to declare affiliation with any particular ethnic group. | Этот закон следует понимать как акт, закрепляющий принцип невозможности принуждения человека к объявлению своей принадлежности к той или иной этнической группе. | 
| A guardian may not therefore prevent his ward from marrying the person whom she wishes to have as her husband. | Опекун поэтому не может воспрепятствовать своей подопечной выйти замуж за человека, которого она желает видеть своим мужем. | 
| He stressed that the French authorities did not hand the person over to the Spanish Government, but simply expelled him from French territory. | Важно подчеркнуть, что французские власти не передают человека правительству Испании, а просто высылают его с территории страны. | 
| On 26 April, police arrested in Vilusi a person attempting to smuggle 120 litres of petrol into Bosnia and Herzegovina. | 26 апреля полицейские арестовали около Вилуси человека, который пытался незаконно провезти в Боснию и Герцеговину 120 литров бензина. | 
| We know you as an experienced and gifted politician and diplomat, as a person with great life experience. | Мы знаем Вас как опытного и талантливого политика и дипломата, как человека с богатым жизненным опытом. | 
| A person's decision to enter the labour market was influenced by various considerations. | На стремление человека найти работу влияют различные факторы. | 
| The under-aged victim identified the driver from an array of photographs as the person who had impregnated her and abandoned her. | Несовершеннолетняя потерпевшая опознала водителя, выделив его снимок из целого ряда фотографий, как человека, от которого она забеременела и который покинул ее. | 
| In certain circumstances they could also order a person's transfer to an appropriate facility or release. | При определенных обстоятельствах они могут также приказать перевести человека в другое учреждение или освободить. | 
| We will fight to the last person. | Мы будем сражаться до последнего человека. | 
| This sum is absolutely insufficient to feed a grown person at the level of standard norms. | Такой суммы совершенно недостаточно для взрослого человека на уровне установленного стандарта. | 
| In theory it is possible to conceive of systematic violations of the human rights of a particular person or small group of persons. | Теоретически можно представить, что систематически нарушаются права человека какого-либо одного лица или небольшой группы лиц. |