| The security of the human person demands a comprehensive and integrated approach which takes into account all other factors, including cultural and religious values and norms. | Обеспечение безопасности человека требует всеобъемлющего и интегрированного подхода, который учитывает все факторы, в том числе культурные и религиозные ценности и нормы. | 
| A person's lifetime of learning and experience is a lot more than you could put into a single book. | Жизненный опыт и обучение человека гораздо больше того, что можно записать в одну книгу. | 
| Go! You have the wrong person! | Вы напали не на того человека! | 
| Digging into a person's background these days is pretty simple - | В наши дни узнать о прошлом человека очень просто... | 
| One experience of failure, I think that it's maybe so you can meet a better person. | Один неудачный опыт... вы ещё встретите достойного человека. | 
| Did you know a fat person who ate with gusto? | Вы знаете какого-нибудь толстого человека, который ест со смаком? | 
| The challenge is to achieve security in forest goods and services for each person, each nation and the globe. | Задача состоит в том, чтобы добиться надежности в обеспечении каждого человека, каждого государства и всей планеты лесохозяйственными товарами и услугами. | 
| Mr. Gusmao looked in good health and told the High Commissioner that he was as well as a person without freedom could be. | Г-н Гужман выглядел здоровым и сказал Верховному комиссару, что чувствует себя хорошо - насколько это возможно для человека, лишенного свободы. | 
| (a) The local employment office attempts to find a permanent job for the young person concerned. | а) местное бюро по трудоустройству предпринимает усилия для поиска постоянного места работы для соответствующего молодого человека. | 
| Article 93 of the Constitution provides that "The enjoyment of health is a fundamental right of the human person, without any discrimination". | Статья 93 Политической конституции Республики гласит: "Одним из основных прав человека является осуществление права на здоровье без какой бы то ни было дискриминации". | 
| (a) Psycho-physical disability, determined solely by the person's organic state (medical criterion); | а) психофизическую инвалидность, которая определяет лишь органическое состояние человека (медицинский критерий); | 
| Physical health has as much influence on a person's psyche as on his physical condition as such. | Физическое здоровье влияет на состояние человека и, в частности, на его психику. | 
| Intangible rights are rights that are inherent to the human person which must be respected at all times and in all places. | Незыблемые права - это неотъемлемые права человека, которые необходимо уважать всегда и повсеместно. | 
| 25,000 tons of domestically produced vegetable oil, with 100 grams to be allocated to each person. | З. 25000 тонн растительного масла собственного производства из расчета 100 г на одного человека. | 
| He won't be able to forget the first person he nursed. | Он не сможет забыть человека, ради которого впервые в жизни так старался. | 
| (c) Educating the population in respect for the human person, tolerance and democratic values; | с) обучать население соблюдению прав человека, терпимости и демократическим ценностям; | 
| Integrity, while perhaps not subject to exhaustive and precise definition, must be judged on the basis of the total behaviour of the person concerned. | Добросовестность, хотя ей, возможно, трудно дать исчерпывающее и точное определение, должна оцениваться с учетом всего поведения данного человека. | 
| That was not torture and there were, of course, limits on how long a person could be kept awake. | Такая мера не является пыткой, и, безусловно, существуют временные пределы на лишение человека сна. | 
| According to the Constitution, freedom of person is inviolable; deprivation or restriction of personal liberty without a decision of the court is not permitted. | Согласно Конституции свобода человека неприкосновенна; не допускается лишение или ограничение личной свободы без решения суда. | 
| His delegation had consistently stated in the United Nations that the vision of development must be centred on the human person. | Наблюдатель от Папского престола в Организации Объединенных Наций неоднократно заявлял, что подход к вопросам развития должен быть направлен в сторону человека. | 
| They did not believe that haphazard democracy achieved through confrontation and the personality of a single person would ensure a peaceful and happy future. | Они не считают, что наобум введенная демократия, основанная на конфронтации и личности одного человека, обеспечит мирное и счастливое будущее. | 
| Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. | Оговорки могут исполнять полезную функцию, позволяющую государствам приспособить конкретные элементы в своем внутригосударственном праве к этим неотъемлемым правам каждого человека, которые закреплены в Пакте. | 
| West Mostar police officers fired their weapons at the crowd as it was retreating from the scene, killing 1 person and injuring 20 others. | Полицейские из Западного Мостара открыли огонь по толпе людей в момент, когда она отходила назад, убив одного человека и ранив двадцать других. | 
| It was one thing to work to eliminate impairment but quite another to eliminate the person with the impairment. | Но одно дело стремиться к устранению недостатков, и совсем другое - устранять человека с недостатками. | 
| In fact, the relative funds made available from ODA agencies per HIV-infected person were more than halved between 1988 and 1997. | На самом деле относительный объем средств, выделявшихся учреждениями, которые занимались оказанием ОПР, на каждого ВИЧ-инфицированного человека в период с 1988 по 1997 год сократился более чем вдвое. |