The State submits that it is unlikely that a person in a moving crowd of thousands of people can be identified in this way. |
Государство расценивает возможность опознания таким образом какого-либо человека, движущегося в многотысячной толпе, весьма маловероятной. |
Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. |
Такого рода помощь должна оказываться таким образом и в таком духе, чтобы обеспечивалось полное уважение прав человека соответствующего лица. |
Reservations may serve a useful function to enable States to adapt specific elements in their laws to the inherent rights of each person as articulated in the Covenant. |
Вместе с тем в принципе желательно, чтобы государства приняли весь набор обязательств, поскольку нормы прав человека являются юридическим выражением основных прав, на которые вправе рассчитывать каждый, будучи человеческой личностью. |
Serves as the focal person representing the agency in the preparation of the Philippine Human Rights Action Plan under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Работает в качестве координатора и представляет агентство по подготовке плана действий Филиппин в области прав человека в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
Resource person at the first and second All Africa Seminars on Human Rights Education |
Консультант первого и второго всеафриканского семинара по вопросам просвещения в области прав человека |
The Working Group first examined whether the holding of a person in a psychiatric institution amounts to detention within the meaning of its mandate. |
Рабочая группа прежде всего рассмотрела вопрос о том, равнозначно ли содержание человека в психиатрическом учреждении задержанию по смыслу ее мандата. |
The cost of accommodation, including a lump sum for meals during the meeting, will be approximately €100 per night/per person. |
Стоимость проживания, включая питание во время встречи, будет составлять примерно 100 евро за ночь на одного человека. |
Furthermore, as each person's genetic heritage is unique, forensic science and the judicial system make use of it for identification purposes. |
А с учетом того, что генетическое наследие каждого человека является уникальным, данные о нем могут использоваться в судебной науке и в судебной системе для целей идентификации. |
Employment is an occasion to reflect the gifts, talents, and contributions of each person to the common good. |
Занятость - это возможность для проявления в общих интересах достоинств, талантов и трудолюбия каждого человека. |
As a result, residential care may be the preferred option of either the frail older person or the caregiver. |
Вследствие этого обеспечение ухода в специальных учреждениях может быть более предпочтительным вариантом для ослабленного пожилого человека или для лица, обеспечивающего уход. |
It is the fruit of reflection on what happens when the fundamental dignity of the human person is overlooked and trampled upon. |
Она является результатом глубокого анализа того, что происходит в тех случаях, когда основополагающие права человека игнорируются и грубо попираются. |
The Committee repeats its recommendations to the State party to strengthen the institutional structure of the existing state apparatus and calls upon appointing an experienced person as the gender focal point. |
Комитет повторяет свои рекомендации государству-участнику укреплять институциональную структуру существующего государственного аппарата и призывает назначить опытного человека в качестве контактного лица по гендерным вопросам. |
The Constitution also stipulates the right to privacy and the principle of confidentiality of data concerning the human person, with the exception of instances provided by law. |
Конституция также предусматривает право на неприкосновенность личной жизни и принцип конфиденциальности данных, касающихся человека, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The words of caution about educational programmes merit repeating: Forcing a prejudiced person to read or hear exhortations on tolerance may only increase his prejudice. |
Имеет смысл повторить предупреждение, касающееся учебных программ: Принуждение предубежденного человека к чтению или выслушиванию увещеваний о необходимости терпимости может лишь усугубить его предвзятость. |
Article 58 of the Law on Health and Safety at Work provides that employers must ensure working conditions corresponding to the young person's age. |
Статья 58 Закона об охране здоровья и труда предусматривает, что наниматели должны обеспечивать условия труда, соответствующие возрасту молодого человека. |
The right to development places the human person at the centre of development, emphasizing participation, accountability, non-discrimination and empowerment. |
Право на развитие ставит человека в центр процесса развития, предусматривая при этом участие, подотчетность, недискриминацию и расширение прав и возможностей. |
Please describe how sports and games are encouraged as an expression of Brazilian culture, and as an essential factor in the holistic development of the person. |
Просьба показать, каким образом поощряются спорт и игры как способ реализации бразильской культуры и как важный фактор всестороннего развития человека. |
Mr. ALVARADO ORTIGOZA insisted that all kinds of criticism of a person's performance of his or her official duties were acceptable. |
Г-н АЛЬВАРАДО ОРТИГОЗА настаивает на том, что любая форма критики деятельности человека в его или в ее официальном качестве приемлемо. |
Inviolability of freedom of the person (art. 18); |
неприкосновенность свободы человека (статья 18); |
Most human rights are concerned with the human person's rights to certain fundamental freedoms, including the freedoms to avoid hunger, disease and illiteracy. |
Большинство прав человека касаются прав человеческой личности на некоторые основополагающие свободы, включая свободу от голода, болезни и неграмотности. |
In the case of enforced disappearance, the human rights violation only stops when the fate and whereabouts of the disappeared person are considered clarified beyond reasonable doubt. |
В случае насильственных исчезновений нарушение прав человека прекращается лишь после прояснения, при отсутствии разумных оснований для сомнений, судьбы и местонахождения исчезнувшего лица. |
The consistency of the second criterion, which refers to the person's state of health, with existing human rights standards, should also be analysed. |
Следует также проанализировать соответствие второго критерия, который касается состояния здоровья лица, существующим стандартам в области прав человека. |
According to CESCR general comment No., water for personal and domestic uses must be safe, therefore free from substances constituting a threat to a person's health. |
В соответствии с замечанием КЭСКП общего порядка Nº 15, вода для личного и хозяйственного использования должна быть безопасной, т.е. не должна содержать вещества, представляющие собой угрозу для здоровья человека. |
The right to reward and protection for a person's creations is regarded by some as of the level of importance of a fundamental human right. |
Право на получение вознаграждения и защиту изобретений рассматривается некоторыми на достаточно важном уровне как одно из основных прав человека. |
Emergency medical assistance means assistance in a situation where delaying the assistance directly endangers a person's life or health. |
Под неотложной медицинской помощью понимается помощь в ситуациях, когда промедление в ее оказании представляет прямую угрозу жизни или здоровью человека. |