Each person is duty-bound to respect the rights and freedoms of others and is responsible for them. |
Каждый обязан уважать права и свободы другого человека и несет за это ответственность. |
On such a shopping basket a person can hope for little more than to survive. |
Такая потребительская корзина может поддержать физическое существование человека лишь на предельно низком уровне. |
Officers were trained to act in strict compliance with the law and to show respect for the human person in the widest possible range of circumstances. |
Полицейских учат действовать в строгом соответствии с законом и демонстрировать уважение личности человека в самом широком ряде обстоятельств. |
We acknowledge that the child is thus a person in development, with the rights and responsibilities inherent to all human beings. |
Таким образом мы признаем, что ребенок является субъектом развития и наделен всеми правами и обязанностями каждого человека. |
All police officers are made aware that an infringement of laws governing a person's rights could constitute a criminal offence. |
Все сотрудники полиции предупреждаются о том, что нарушение законов, регулирующих соблюдение прав человека, является уголовным преступлением. |
Such provisions were contrary to article 17 of the Covenant, which proscribed arbitrary interference in a person's privacy. |
Такие положения противоречат статье 17 Пакта, которая запрещает произвольное вмешательство в личную жизнь человека. |
The Cabinet of Ministers has approved a unified national procedure for receiving social assistance services and ensuring services corresponding to a person's individual needs. |
Кабинет министров принял единый национальный порядок получения услуг по линии социальной помощи и обеспечения услуг, отвечающих индивидуальным потребностям человека. |
The test for determining the excess involved is that of a reasonable person of average sensitivity. |
Критерий для определения чрезмерности представляет собой отношение разумного человека средней степени чувствительности. |
The quantity of water available for each person should correspond to World Health Organization (WHO) guidelines. |
Количество доступной для каждого человека воды должно соответствовать руководящим принципам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
Freely chosen work is one of the crucial principles that determine a person's way of life. |
Свободно избираемый труд относится к числу важнейших принципов, определяющих бытие человека. |
Work should help to define who a person is and the place he or she occupies in society: it performs an important social function. |
Труд должен способствовать самоопределению человека, определению его места в обществе, он выполняет важную социальную функцию. |
An industrial injury is a suddenly occurring event causing damage to the health of the person concerned. |
Производственные травмы представляют собой внезапные события, наносящие ущерб здоровью человека. |
The water supply for each person must be sufficient and continuous for personal and domestic uses. |
Наличие. Водоснабжение для каждого человека должно быть достаточным и непрерывным для целей личного и бытового назначения12. |
This definition emphasizes the ability of the person to identify and pursue the opportunities. |
В этом определении подчеркивается способность человека выявлять и реализовывать возможности. |
The procedure for obtaining legal aid is related to the financial situation of the person. |
Процедура получения правовой помощи связана с материальным положением человека. |
It involves a person in poor health who is unable to stand trial. |
Это дело касалось человека со слабым здоровьем, неспособного выдержать судебный процесс. |
The recognition of the inalienable rights and dignity of each person represents the foundation of every authentically free political order. |
Признание неотъемлемых прав и достоинств каждого человека создает основу подлинно свободного политического порядка. |
Let us also recognize that ensuring the security of the human person must be at the heart of our concerns. |
Давайте также признаем, что обеспечение безопасности человека должно стать нашей главной заботой. |
Safety. In accordance with article 1 of Chapter 1 concerning human rights, the human person is sacred and inviolable. |
Безопасность. - Согласно статье 1 главы первой, касающейся прав человека, человеческая личность является священной и неприкосновенной. |
Japan stated that its law did not prohibit a person being executed while in the middle of pardon proceedings. |
Япония сообщила, что ее законодательство не запрещает казни человека во время процесса рассмотрения прошения о помиловании. |
And it can be described as follows: one economically active person feeds another 1.5 persons. |
Эту ситуацию можно описать следующим образом: одно экономически активное лицо "кормит" 1,5 человека. |
A tenth accused person was arrested in Austria and two others were transferred upon request from Croatia. |
Десятый обвиняемый был арестован в Австрии, и, кроме этого, еще два человека были переданы по просьбе Хорватии. |
During 2006, 24 people were arrested and 1 person was convicted on corruption charges. |
В 2006 году по обвинению в коррупции 24 человека были арестованы и один был осужден. |
Regardless of its purpose and goals, human embryonic cloning was an assault on the integrity of the human person. |
Независимо от своих задач и целей, клонирование зародышей человека является покушением на неприкосновенность человеческой личности. |
Furthermore, article 95 provides that The State protects a person's honour and dignity. |
Кроме того, в статье 95 установлено, что Государство защищает честь и достоинство человека. |