| Each person is duty-bound to respect the rights and freedoms of others and is responsible for them. | Каждый обязан уважать права и свободы другого человека и несет за это ответственность. | 
| On such a shopping basket a person can hope for little more than to survive. | Такая потребительская корзина может поддержать физическое существование человека лишь на предельно низком уровне. | 
| Officers were trained to act in strict compliance with the law and to show respect for the human person in the widest possible range of circumstances. | Полицейских учат действовать в строгом соответствии с законом и демонстрировать уважение личности человека в самом широком ряде обстоятельств. | 
| We acknowledge that the child is thus a person in development, with the rights and responsibilities inherent to all human beings. | Таким образом мы признаем, что ребенок является субъектом развития и наделен всеми правами и обязанностями каждого человека. | 
| All police officers are made aware that an infringement of laws governing a person's rights could constitute a criminal offence. | Все сотрудники полиции предупреждаются о том, что нарушение законов, регулирующих соблюдение прав человека, является уголовным преступлением. | 
| Such provisions were contrary to article 17 of the Covenant, which proscribed arbitrary interference in a person's privacy. | Такие положения противоречат статье 17 Пакта, которая запрещает произвольное вмешательство в личную жизнь человека. | 
| The Cabinet of Ministers has approved a unified national procedure for receiving social assistance services and ensuring services corresponding to a person's individual needs. | Кабинет министров принял единый национальный порядок получения услуг по линии социальной помощи и обеспечения услуг, отвечающих индивидуальным потребностям человека. | 
| The test for determining the excess involved is that of a reasonable person of average sensitivity. | Критерий для определения чрезмерности представляет собой отношение разумного человека средней степени чувствительности. | 
| The quantity of water available for each person should correspond to World Health Organization (WHO) guidelines. | Количество доступной для каждого человека воды должно соответствовать руководящим принципам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). | 
| Freely chosen work is one of the crucial principles that determine a person's way of life. | Свободно избираемый труд относится к числу важнейших принципов, определяющих бытие человека. | 
| Work should help to define who a person is and the place he or she occupies in society: it performs an important social function. | Труд должен способствовать самоопределению человека, определению его места в обществе, он выполняет важную социальную функцию. | 
| An industrial injury is a suddenly occurring event causing damage to the health of the person concerned. | Производственные травмы представляют собой внезапные события, наносящие ущерб здоровью человека. | 
| The water supply for each person must be sufficient and continuous for personal and domestic uses. | Наличие. Водоснабжение для каждого человека должно быть достаточным и непрерывным для целей личного и бытового назначения12. | 
| This definition emphasizes the ability of the person to identify and pursue the opportunities. | В этом определении подчеркивается способность человека выявлять и реализовывать возможности. | 
| The procedure for obtaining legal aid is related to the financial situation of the person. | Процедура получения правовой помощи связана с материальным положением человека. | 
| It involves a person in poor health who is unable to stand trial. | Это дело касалось человека со слабым здоровьем, неспособного выдержать судебный процесс. | 
| The recognition of the inalienable rights and dignity of each person represents the foundation of every authentically free political order. | Признание неотъемлемых прав и достоинств каждого человека создает основу подлинно свободного политического порядка. | 
| Let us also recognize that ensuring the security of the human person must be at the heart of our concerns. | Давайте также признаем, что обеспечение безопасности человека должно стать нашей главной заботой. | 
| Safety. In accordance with article 1 of Chapter 1 concerning human rights, the human person is sacred and inviolable. | Безопасность. - Согласно статье 1 главы первой, касающейся прав человека, человеческая личность является священной и неприкосновенной. | 
| Japan stated that its law did not prohibit a person being executed while in the middle of pardon proceedings. | Япония сообщила, что ее законодательство не запрещает казни человека во время процесса рассмотрения прошения о помиловании. | 
| And it can be described as follows: one economically active person feeds another 1.5 persons. | Эту ситуацию можно описать следующим образом: одно экономически активное лицо "кормит" 1,5 человека. | 
| A tenth accused person was arrested in Austria and two others were transferred upon request from Croatia. | Десятый обвиняемый был арестован в Австрии, и, кроме этого, еще два человека были переданы по просьбе Хорватии. | 
| During 2006, 24 people were arrested and 1 person was convicted on corruption charges. | В 2006 году по обвинению в коррупции 24 человека были арестованы и один был осужден. | 
| Regardless of its purpose and goals, human embryonic cloning was an assault on the integrity of the human person. | Независимо от своих задач и целей, клонирование зародышей человека является покушением на неприкосновенность человеческой личности. | 
| Furthermore, article 95 provides that The State protects a person's honour and dignity. | Кроме того, в статье 95 установлено, что Государство защищает честь и достоинство человека. |