| Further, decent work implies a proper understanding of the dignity of the human person since indecent work inherently violates human dignity. | Далее, достойная работа не мыслится без наличия достоинства у человека, ибо недостойная работа заведомо нарушает человеческое достоинство. | 
| The authentic empowerment of the person and the sustainable eradication of poverty are achievable only by focusing on the tremendous value of the family to society. | Подлинное расширение прав и возможностей человека и устойчивое искоренение нищеты достижимы только путем сосредоточения внимания на огромной ценности семьи для общества. | 
| Improvements in skills must be appropriate to the needs of the person or the community; | Улучшение навыков должно соответствовать потребностям человека или общины. | 
| These adverse climatic conditions create dire circumstances for poor populations; estimates show that each person consumes between two and four litres of water per day. | Из-за столь неблагоприятных климатических условий бедные слои населения могут оказаться в крайне тяжелом положении: согласно оценкам, водопотребление на одного человека в сутки составляет от 2 до 4 литров. | 
| Assisting in the design and implementation of monitoring protocols that include the extent and duration of each person's exposure; | с) содействия в разработке и осуществлении протоколов мониторинга, в которых указывается объем и длительность воздействия на каждого человека; | 
| The requirement applies even before formal charges have been asserted, so long as the person is arrested or detained on suspicion of criminal activity. | Данное условие применяется еще до предъявления официальных обвинений с момента задержания или заключения человека под стражу по подозрению в совершении преступного деяния. | 
| The first paragraph of draft article 14 refers to respect for the inherent dignity of the person as a separate human right. | Первый пункт проекта статьи 14 касается уважения неотъемлемого достоинства человека как отдельного права человека. | 
| Before a person is placed in police custody, the police must evaluate potential health-care needs and make sure that a medical examination is conducted if necessary. | Прежде чем поместить человека в полицейскую камеру предварительного заключения, полиция должна оценить потенциальное состояние его здоровья и в случае необходимости провести медицинский осмотр. | 
| For this vision, we propose considering the human person and nature together as the centre of development from a comprehensive and sustainable perspective. | В рамках этой концепции мы предлагаем считать центром комплексного и устойчивого развития человека и природу как единое целое. | 
| The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals programs aim at creating a comprehensive approach that is based on specific physiological, familial, social and cultural conditions of each person. | Программы Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам направлены на формирование комплексного подхода, основывающегося на конкретных психологических, семейных, социальных и культурных условиях каждого человека. | 
| A person who must struggle all the time for physical survival cannot invest additional time to achieve a higher quality of life. | У человека, который ведет постоянную борьбу за физическое выживание, не остается времени на достижение более высокого качества жизни. | 
| Personal freedom must be protected in order to protect a person's life, dignity, security, privacy, movements and physical safety. | Личная свобода должна быть защищена в целях защиты жизни человека, его достоинства, благополучия, неприкосновенности частной жизни, передвижений и физической безопасности. | 
| We provide various services for women ranging from accommodations and support groups, using a holistic approach that cares for the total person. | Мы оказываем различные услуги женщинам - от предоставления жилья до помощи в рамках в групп поддержки - с использованием целостного подхода, который позволяет учитывать нужды человека в комплексе. | 
| This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. | Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности. | 
| Liberty of person concerns freedom from confinement of the body, not a general freedom of action. | З. Под личной свободой понимается свобода человека от того, чтобы быть подвергнутым физической изоляции, а не общая свобода действий. | 
| The Government, in the person of the Minister of Human Rights and Public Liberties, has denounced the poor conditions to which detainees are subjected. | Правительство, действуя через министра по правам человека и общественным свободам, подвергло критике тяжелые условия содержания арестантов. | 
| His Government also attached priority to the protection and promotion of the human rights of disabled person, which were guaranteed under the Constitution and existing laws. | Его правительство также уделяет пристальное внимание вопросам защиты и поощрения прав человека инвалидов, которые гарантируются конституцией и действующим законодательством. | 
| AIG also ensures respect for the physical integrity and rights of the person removed (human approach to removal). | ГИП следит и за обеспечением физической неприкосновенности и прав человека депортируемого лица (гуманный подход к депортации). | 
| Poverty line defined as the monetary cost for a given person, at a given time and place, of a reference level of welfare. | Уровень бедности определялся как денежный эквивалент определенного уровня благосостояния конкретного человека в привязке к конкретному времени и месту. | 
| Similarly, administering harmful substances and endangering a person's life are punishable under articles 230 and 230.1 of the Criminal Code. | То же самое касается введения человеку вредных для здоровья веществ и создания угрозы жизни другого человека, наказания за которые предусмотрены в статьях 230 и 230.1 Уголовного кодекса. | 
| The human person's common origin, supreme destiny, fundamental rights and duties | Общее происхождение человека, божественное предназначение, основные права и обязанности | 
| A judge could therefore declare a person absent if he or she was on the Truth Commission's list. | В рамках этого закона судья может объявить человека "отсутствующим" в случае, если его имя фигурирует в перечне Комиссии по установлению истины. | 
| Rights and liberties of a person and citizen listed in the present Constitution are implemented in accordance with international treaties wherein the Azerbaijan Republic is one of the parties. | Права и свободы человека и гражданина, перечисленные в настоящей Конституции, осуществляются в соответствии с международными договорами, стороной которых является Азербайджанская Республика. | 
| According to the above Articles, rights and liberties of a person in the sphere of protection of human rights cannot be restricted in the Republic of Azerbaijan. | Согласно вышеупомянутым статьям права и свободы человека в области защиты прав человека не могут быть ограниченны в Азербайджанской Республике. | 
| Article 18, paragraph 1 states as follows: "The freedom of a person is inviolable". | В пункте 1 статьи 18 указано: "Свобода человека неприкосновенна". |