| Language proficiency is significantly affected by a person's place of residence. | На уровень владения языком существенное влияние оказывает место жительства человека. | 
| Under the new Constitution, a person's ethnic or national origin was no longer mentioned in identification documents. | В соответствии с новой Конституцией национальная или этническая принадлежность человека больше не упоминается в документах, удостоверяющих личность. | 
| Under the provisions of article 40 of the Constitution of the Republic of Serbia, a person's home is inviolable. | Согласно положениям статьи 40 Конституции Республики Сербия жилище человека неприкосновенно. | 
| The spirit is the essence of the person - what makes him or her unique. | Духовная жизнь составляет суть человека; именно она делает его уникальным. | 
| In each case upon receipt of information about a missing person certain measures are applied seeking to determine his place of stay. | В каждом деле после получения информации о пропаже человека принимаются определенные меры, направленные на определение его местонахождения. | 
| An essential subjective aspect of article 127.1 is specific intent: the exploitation of a person. | Субъективная сторона статьи 127.1 УК РФ в качестве обязательного признака предусматривает специальную цель - эксплуатацию человека. | 
| The Government did not provide grounds for the detention of this person. | Правительство не представило оснований для заключения этого человека под стражу. | 
| Social protection systems put the human person at the centre of the development process, had mitigating effects and promoted enjoyment of rights. | Системы социальной защиты ставят человека в центр процесса развития, смягчают негативные последствия и создают условия для осуществления прав. | 
| A person may be deprived of his or her liberty only for the most serious offences. | Лишать свободы человека можно только за совершение самых тяжких преступлений. | 
| The wrongful confinement of a person is an offence punishable by fine and imprisonment under the Penal Code. | Неправомерное лишение человека свободы считается правонарушением, наказуемым штрафом и тюремным заключением в соответствии с Уголовным кодексом. | 
| Payment of social insurance benefits does not depend on a person's citizenship, ethnicity or race. | Выплата пособий по линии социального обеспечения не зависит от гражданства или этнической или расовой принадлежности конкретного человека. | 
| The use of 'person' enables a human identity, rather than simply a category. | Использование слова "лицо" позволяет указать, что речь идет об идентичности человека, а не просто о категории. | 
| The right to liberty and security of person is the most important human right, received from the moment of birth. | Право на свободу и личную неприкосновенность - важнейшее право человека, которое он получает с момента рождения. | 
| Members of security forces accused of serious human rights violations, as any other person, are entitled to due process. | Сотрудники органов безопасности, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, как и любые иные лица, имеют право на надлежащее судебное разбирательство. | 
| The final decision as to whether a person should be detained rests with the President. | Окончательное решение о том, следует ли содержать того или иного человека под стражей, возлагается на президента. | 
| The Constitution also guaranteed human rights, including the right to life, security of the person and privacy. | Кроме того, Конституция гарантирует соблюдение прав человека, включая право на жизнь, личную неприкосновенность и уважение частной жизни. | 
| Several witnesses who fled the country reported that members of their families had been arrested in lieu of the person being sought. | Несколько свидетелей, которые бежали из страны, сообщили о том, что члены их семей были арестованы вместо разыскиваемого человека. | 
| The right to liberty and security of person is a fundamental human right enjoyed by everyone, regardless of legal status. | Право на свободу и личную неприкосновенность является одним из основных прав человека, которое должно быть доступно всем независимо от правового статуса. | 
| Health status refers to a person's physical or mental health. | ЗЗ. Состояние здоровья включает в себя физическое или психическое здоровье человека. | 
| The Satversme provides that the State protects person's health and guarantees everyone a basic level of medical assistance. | В "Сатверсме" закреплено, что государство защищает здоровье человека и гарантирует каждому минимум медицинской помощи. | 
| Not a single person has been allowed to visit this boy for more than 1,900 days. | Никому на протяжении более 1900 дней не разрешают навестить этого молодого человека. | 
| The human rights of each person as called for in the Charter of the United Nations must be respected. | Необходимо гарантировать соблюдение прав каждого человека, как предусматривает Устав Организации Объединенных Наций. | 
| He was, furthermore, aware of the importance and status of the person involved. | Кроме того, ему было хорошо известно о важности и статусе человека, о котором шла речь в этом деле. | 
| The traditional approach of guardianship involves substituting the judgement of a guardian over the will of a person with a disability. | Традиционный подход предполагает опеку с отданием предпочтения решению опекуна над волей человека с инвалидностью. | 
| Our commitment to the inalienable rights of each person guides our efforts to ensure that our law enforcement system reflects and respects those rights. | Наша приверженность делу защиты неотъемлемых прав каждого человека лежит в основе усилий по обеспечению того, чтобы наша система охраны правопорядка отражала и уважала такие права. |