| The ability to access quality and affordable housing has a substantial impact on a person's health, education, and economic opportunities. | Возможность получения доступа к качественному и доступному жилью имеет большое значение для здоровья, образования и экономических возможностей человека. | 
| Migration is a powerful demonstration of a person's right to development. | Миграция является ярким проявлением права человека на развитие. | 
| It aims to prepare the young person for the responsibilities of citizenship in national, European and global contexts. | Ее цель состоит в том, чтобы подготовить молодого человека к ответственности гражданина в национальном, европейском и глобальном контекстах. | 
| The society and State of Turkmenistan place the highest value on the person. | Туркменистан признает человека высшей ценностью общества и государства. | 
| For each person the decision to deport was taken individually. | Решения о выдворении принимались индивидуально в отношении каждого человека. | 
| The suitable labour market services for each client are selected in accordance with individual needs of each person. | Подходящие услуги на рынке труда для каждого пользователя подбираются в соответствии с индивидуальными потребностями каждого человека. | 
| For an individual person, 65 is an age when life experience turns into wisdom. | Для человека 65 лет - это возраст, когда накопленный жизненный опыт превращается в мудрость. | 
| In every instance, the ultimate guide is the human person. | В любом случае конечной целью является благополучие человека. | 
| We are confident that the Assembly of States Parties will select a person of integrity to hold that very important office. | Мы уверены, что Ассамблея государств-участников изберет добросовестного человека на этот важный пост. | 
| All States in the subregion have set up procedures for establishing the true identity of a person prior to the issuance of identity documents. | Все государства в субрегионе разработали процедуры установления подлинной личности человека до выдачи удостоверяющих личность документов. | 
| This is a procedure that can have far-reaching consequences for the human rights and individual freedoms of the person in question. | Данная процедура может иметь серьезные последствия с точки зрения соблюдения прав человека и личных свобод рассматриваемого лица. | 
| Section 22 states that a person who makes use of human rights cannot be victimized. | В разделе 22 говорится, что человек, который пользуется правами человека, не может подвергаться преследованию. | 
| Section 8 of the Constitution focuses on the freedom of the person from inhuman treatment. | Статья 8 Конституции касается права каждого человека не подвергаться бесчеловечному обращению. | 
| Otherwise the international human rights obligation for immediate restoration of the liberty of the arbitrarily detained person would be undermined. | В противном случае будут подорваны международные обязательства в области прав человека о незамедлительном восстановлении свободы произвольно задержанных лиц. | 
| The person who facilitated the recruitment was also identified. | Была также установлена личность человека, который занимался вербовкой. | 
| Other information relating to domestic violence was contained within crimes statistics on offences against the person. | Информацию о насилии в семье содержит также статистика преступности применительно к правонарушениям против человека. | 
| Article 44 establishes the right to use the language of a person's choice and to form cultural and linguistic associations. | Статья 44 устанавливает право на использование языка по выбору человека и на создание культурно-лингвистических ассоциаций. | 
| Family members are prevented to exercise their rights and obligations due to the legal uncertainty created by the absence of the disappeared person. | Члены семьи не могут осуществлять свои права и обязанности вследствие юридической неопределенности, порожденной отсутствием исчезнувшего человека. | 
| Human dignity is an intrinsic and universal quality of the human person. | Человеческое достоинство представляет собой одно из объективных и универсальных качеств человека. | 
| Argentina recognizes migration as an essential and inalienable right of a person, and irregular migration is not criminalized. | Аргентина признает миграцию важным и неотъемлемым правом человека, а незаконная миграция в ней не признается преступлением. | 
| That shameful and repugnant trade constituted the worst of attacks on the dignity of the human person, as did its continuation, colonization. | Эта постыдная и отвратительная торговля явилась самым грубым попранием достоинства человека, равно как и ее продолжение - колонизация. | 
| In other words, what it all comes down to is respecting and protecting the dignity of each individual person. | Другими словами, речь идет об уважении и защите достоинства каждого человека. | 
| A person's set of being is understood as a vector of functioning. | Состояние человека понимается как направление жизнедеятельности. | 
| One may also say that it represents a person's freedom. | Можно также сказать, что он и составляет свободу человека. | 
| That goal requires joint efforts at all levels - from the international and national levels down to the level of every single person. | Эта цель требует совместных усилий на всех уровнях: от международного и национального до уровня каждого отдельного человека. |