| for breaching the inviolability of a person's privacy (art. 135); | за нарушение неприкосновенности частной жизни человека (статья 135); | 
| On the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, WFP reaffirmed the fundamental right of each person to be free from hunger. | По случаю пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека МПП вновь подтверждает неотъемлемое право каждого человека не страдать от голода. | 
| But the United Nations chose a person well-known for his virulent attacks against the Malaysian judiciary to report on that institution. | Однако для подготовки доклада о судебной системе в Малайзии Организация Объединенных Наций выбрала человека, хорошо известного своими яростными нападками на этот институт страны. | 
| The benefits of prosperity will be obtained only through policies that take account of the interrelationship between the human person and nature. | Путь к процветанию лежит через политику регулирования взаимосвязей человека с природой. | 
| What we should do is review our strategies and attune our policies in order to make the human person, more than ever, the focus of development. | Мы должны пересмотреть наши стратегии и скорректировать нашу политику, с тем чтобы еще более решительно поставить человека в центр развития. | 
| Reaffirmation in 1945 was an important and momentous acknowledgement of the inherent rights and natural condition of the human person, of the rights which had always been. | Подтверждение этого в 1945 году явилось важным и своевременным признанием неотъемлемых прав и естественного положения человека - прав, существовавших всегда. | 
| Respect for the person and personal freedoms is a principle of its domestic law, as stated in the articles of the Constitution concerning individual guarantees. | Отсутствие такого законодательства соответствует принципам внутригосударственного права, касающимся человека и его свобод и провозглашенным в соответствующих статьях конституции, которые касаются гарантий прав личности. | 
| In 13 countries, the official intervention to be pursued focused primarily on the overall interest of the young person and was guided by fairness and equity. | В 13 странах вмешательство официальных органов осуществляется в первую очередь с учетом общих интересов молодого человека и на основе беспристрастного и справедливого подхода. | 
| The inviolability of the person is enshrined in article 8 of the Constitution, which proclaims the equality of all human beings before the law. | Именно священным статусом человека объясняется то, что в статье 8 Основного закона провозглашается равенство всех людей перед законом. | 
| (b) Have negligently caused a person's death or entailed other serious consequences; | б) повлекли по неосторожности смерть человека или иные тяжкие последствия, | 
| It is obviously absurd - as absurd as the person who uttered it. | Совершенно очевидно, что это утверждение так же абсурдно, как и поведение сделавшего его человека. | 
| The State guarantees and protects human life from the time of conception, as well as the integrity and security of the person. | Государство гарантирует и охраняет жизнь человека с момента ее зачатия, равно как и неприкосновенность и безопасность личности . | 
| A person in South Asia is 700 times less likely to use the Internet than someone in the United States. | Возможности использования Интернета у человека, проживающего в Южной Азии, в 700 раз меньше, чем у жителя Соединенных Штатов. | 
| None of these could be ignored in our attempts to promote human dignity, alleviate suffering and safeguard the sanctity of the person. | Ни один из этих аспектов нельзя игнорировать в наших усилиях по поощрению достоинства человека, облегчения страданий и обеспечения гарантий неприкосновенности личности. | 
| A person's colour, nationality, origin, conviction, gender or other characteristic must not be brought up in an improper or disparaging manner . | Цвет кожи, национальность, происхождение, убеждения, пол или другие характеристики человека нельзя трактовать неподобающим или пренебрежительным образом . | 
| Such a situation does not restrict a person's freedom of movement, since the choice of where to take up residence is made by the citizen concerned. | Данное действие не ограничивает право человека на свободу передвижения, поскольку выбор места жительства осуществляется непосредственно гражданином. | 
| Article 2 of the Law on Health and Safety at Work contains definitions of a "child", teenager, young person. | Статья 2 Закона об охране здоровья и труда содержит определения "ребенка", "подростка" и "молодого человека". | 
| The Government of Canada is of the view that withholding a person's liberty is a serious matter and this decision should not taken lightly. | Правительство Канады считает, что лишение человека свободы является непростым вопросом, требующим серьезного подхода. | 
| the right of each person to citizenship; | а) право каждого человека на гражданство; | 
| Second, when they fail to explode on impact, submunitions become similar to landmines and can be activated by the presence or interaction of a person. | Во-вторых, когда суббоеприпасы не взрываются от удара, они становятся подобны наземным минам и могут активироваться от присутствия или взаимодействия человека. | 
| The amount of the scholarship consists of an annual payment of $400 for each eligible person and is paid in two equal instalments. | Размер стипендии, гарантируемой государством, составляет 400 долл. США в год на человека, которые выплачиваются двумя равными долями. | 
| The exigencies of the investigation and the undeniable difficulties encountered in the anti-terrorist struggle must not be allowed to restrict the protection of a person's right to physical integrity. | Потребности расследования и несомненные трудности, которыми сопровождается борьба против терроризма, не должны использоваться для ограничения защиты права человека на физическую неприкосновенность». | 
| The right to liberty and security of person is assured by the police forces within the State, the Entities and the cantonal ministries of the interior. | Право на свободу и безопасность человека обеспечивается полицейскими силами в рамках государства, Образований и кантональными министерствами внутренних дел. | 
| However, in February 2010, Switzerland had extradited a person to Serbia in relation to a case of an attempted bombing. | Тем не менее в феврале 2010 года Швейцария экстрадировала одного человека в Сербию в связи с делом о попытке организации взрыва. | 
| The inseparability of peace and respect for the rights and dignity of the person is now accepted as self-evident, universal and inalienable. | Сейчас неразделимость мира и уважения прав и достоинства человека считается вполне очевидным, универсальным и неотъемлемым фактом. |