| If a robot could genuinely love a person what responsibility does that person hold toward that Mecha in return? | Если робот может искренне полюбить человека какую ответственность понесет этот человек по отношению к Меке в ответ? | 
| Information that we copy from person to person, by imitation, by language, by talking, by telling stories, by wearing clothes, by doing things. | Это информация, которую мы копируем от человека к человеку путем имитации, через язык, разговаривая, рассказывая истории, нося одежду, или просто делая что-нибудь. | 
| And the person who can tell you is the person you've been avoiding. | И единственного человека, который мог бы тебе это сказать, ты избегаешь. | 
| You see the person that they were, the person they could still become. | Ты видишь человека таким, каким он был Человека, которым он все ещё может стать | 
| All those things have shaped the person you are now... and the person you'll become. | Все эти вещи сформировали в тебе человека, которым ты являешься и которым ты будешь. | 
| But this isn't the face of a person who trusts a person. | Не бывает такого лица у человека, который доверяет другому человеку | 
| If the cellular structure in the eye is reoccurring from person to person... then maybe something in the brain... carries over as well, like a neurological link. | Если клеточная структура глаза повторяется у другого человека, то, возможно, что-то в мозгу тоже переносится. | 
| If you were to look at each person individually, one by one, you would have a hard time finding the person who happens to be taking a flash photo. | Если разглядывать каждого человека в отдельности, будет трудно найти того, кто в этот момент снимает со вспышкой. | 
| In aggregate, the numbers seem overwhelming, but taken in their proper context, person by person, they are really only a fraction of what we as a world community can and should do. | Взятые в совокупности, эти суммы кажутся несметными, однако если на них взглянуть в их должном контексте - в отношении каждого отдельного человека, - они составляют лишь крупицу того, что мы как мировое сообщество можем и должны делать. | 
| Article 6 of the Promotion of Freedom Act stipulates that: "Everyone has a right to security of person and it is prohibited to conduct scientific experiments on the body of any living person without his consent". | Статья 6 Закона о защите свободы предусматривает, что: "Каждый имеет право на безопасность личности, и запрещается производить научные эксперименты на теле любого живого человека без его согласия". | 
| The Jamahiriya also safeguarded a person's right to physical integrity: scientific experiments could not be conducted on a living person without his consent; and the death penalty for pregnant women was suspended until two months after the delivery. | Кроме того, Джамахирия гарантирует право каждого человека на физическую неприкосновенность: запрещается проведение научных экспериментов на живом человеке без его согласия, а смертный приговор, вынесенный беременной женщине, приводится в исполнение лишь спустя два месяца после рождения ребенка. | 
| The Children and Young Persons Act, 1980, likewise defines the child or young person as a person under the age of 16. | Закон о детях и молодежи 1980 года также определяет ребенка или молодого человека как лицо, не достигшее 16 лет. | 
| A You have to give the person in question a portable radiotelephone and post a person by the access hatch | А. Вы даете этому человеку переносной радиотелефонный аппарат и ставите еще одного человека у входного люка | 
| The OHCHR Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking, guideline 2, stresses that a failure to identify a trafficked person correctly is likely to result in a further denial of that person's rights. | В руководящем положении 2 Рекомендуемых принципов и руководящих положений УВКПЧ по вопросу о правах человека и торговле людьми подчеркивается, что неспособность правильно выявить ставшее предметом торговли лицо, скорее всего, приведет к дальнейшему отказу этому лицу в осуществлении его прав. | 
| Information that we copy from person to person, by imitation, by language, by talking, by telling stories, by wearing clothes, by doing things. | Это информация, которую мы копируем от человека к человеку путем имитации, через язык, разговаривая, рассказывая истории, нося одежду, или просто делая что-нибудь. | 
| It is a State with a strong economy, with everything devoted for a person. | Это государство с сильной экономикой, где все делается для человека. | 
| It should be noted that this was the second time this person's car had been stolen. | Следует отметить, что это второй случай похищения автомобиля того же человека. | 
| An unidentified third person was also taken to hospital. | В больницу увезли еще одного человека, личность которого не установлена. | 
| The local community appoints a responsible person to manage a mobile phone that is shared among those in the village. | Местная община назначает ответственного человека за хранение мобильного телефона, которым пользуются все жители деревни. | 
| Where registration is required, the phone will be registered under the name of the responsible person, thus shrouding the identity of the other users. | В случае необходимости регистрации телефон регистрируется на имя ответственного человека без разглашения личности других пользователей. | 
| In particular, children of a tender age typically experience the teacher as a person wielding a high degree of authority. | В частности, дети раннего возраста обычно воспринимают учителя как человека, обладающего значительной властью. | 
| At the individual level, this means proper recognition of the unique needs, capacities, constraints and resources of each person. | На индивидуальном уровне это означает надлежащее признание особых потребностей, возможностей, ограничений и ресурсов каждого человека. | 
| The body of an unidentified person was found in a water ditch in Artuz Farms. | Тело неопознанного человека было обнаружено в канаве с водой на ферме в Артузе. | 
| Russian criminal legislation guarantees security of person. | Уголовное законодательство Российской Федерации обеспечивает безопасность человека. | 
| The Constitution guarantees the independence of judiciary and the right of a person to seek remedy of habeas corpus. | Конституцией гарантирована независимость судов и право каждого человека обращаться с ходатайством о выдаче приказа хабеас корпус. |