Furthermore, please explain whether there are any limitations to the intervention of this Unit in cases where the person is not found within a short period of time (art. 12). |
Просьба также пояснить, существуют ли ограничения на участие Группы, если пропавшего человека не находят в течение короткого промежутка времени (статья 12). |
The Office continued its popular practice of opening its doors to the general public one day a week, at which time any interested person could come to obtain human rights materials of interest. |
Управление продолжало свою популярную практику проведения для общественности раз в неделю дней открытых дверей, когда любой желающий может прийти и получить интересующие его материалы по правам человека. |
Every human person and all peoples were entitled to a development process in which all human rights could be fully realized. |
Каждый человек и все народы имеют право на участие в процессе развития, в рамках которого могли бы в полном объеме осуществляться все права человека. |
As long as a person is not compelled to belong to another faith by means of coercion or inducement, the right to freedom of practice any religion of choice is guaranteed in Bhutan. |
Если же лицо не побуждается к переходу в другую веру посредством принуждения или побуждения, право человека на свободу исповедания любой избранной им религии в Бутане гарантировано. |
The system does not recognize that a person with disabilities should only be deprived of liberty when found guilty of a crime, after criminal procedure has been followed, with all the safeguards and guarantees applicable to everyone. |
Эта система не признает, что инвалиды могут быть лишены свободы лишь в случае признания - в рамках уголовного судопроизводства - виновными в совершении преступления при наличии всех мер и гарантий, применимых для любого человека. |
Offences that do not adequately recognize the types and levels of involvement a person may have with an organized criminal group are most at risk of violating international and national human rights law and of being overturned by the courts. |
Определения составов преступлений, в которых не отражены надлежащим образом вид и степень возможного участия того или иного лица в организованной преступной группе, наиболее часто могут приводить к нарушению международного и национального права в области прав человека и отмене решений в судебном порядке. |
The Netherlands adopts a more flexible approach which states that the legal person may be liable for the conduct of an individual where it is "reasonable" in the circumstances. |
В Нидерландах принят более гибкий подход, согласно которому юридическое лицо может нести ответственность за поведение отдельного человека, если в данных обстоятельствах это является "разумным". |
During 2013, the first instance commissions issued findings and opinions on the established percentage of disability for a total of 153 persons (40% female), with one opinion stating that there are no conditions for acquiring the status of a person with disabilities. |
В 2013 году комиссии первой инстанции опубликовали выводы и заключения в отношении установленной степени инвалидности в общей сложности 153 человека (40% женщин), причем в одном заключении отмечено, что условия для приобретения статуса инвалида отсутствуют. |
Were the Human Rights Council to decide to appoint a special rapporteur on the issue, that person would have direct access to evidence through country visits, as well as information from civil society organizations. |
Если Совет по правам человека примет решение назначить специального докладчика по данному вопросу, то он получит прямой доступ к данным в ходе посещений стран, а также информации от организаций гражданского общества. |
Ms. Botero also noted that the test must be stronger when the rights protected dealt with the most intimate aspects of a person's private life. |
Г-жа Ботеро также отметила, что такое требование должно быть более строгим в тех случаях, когда защищаемые права касаются наиболее интимных аспектов частной жизни человека. |
215 offences under article 149 of the Criminal Code (human trafficking or other illegal agreements in respect of a person) were detected; |
215 преступлений, предусмотренных статьей 149 УКУ (торговля людьми или другой незаконный договор относительно человека); |
As to proving the intent to remove a person from the protection of the law, French jurisprudence considered that intent was a vital element of the crime in question. |
Что касается умысла оставить человека без защиты закона, французская юриспруденция считает, что умысел является важнейшим элементом данного вида преступления. |
The Ombudsman Office in 2010 and 2011 conducted community outreach awareness programs in all the Provincial urban centres on the legal rights of person to access their legal services freely. |
В 2010 и 2011 годах Управлением омбудсмена были проведены информационные кампании на уровне общин в городских центрах провинций по вопросам прав человека на получение беспрепятственного доступа к юридическим услугам. |
It also noted the existence of discriminatory practices by landlords and property managers, based for example on a person's name or on their fluency in German. |
Она отметила также существование дискриминационной практики со стороны владельцев жилья и управляющих недвижимостью, основанной, например, на фамилии человека или на степени владения им немецким языком. |
JS1 and JS2 referred to the case of a person arrested prior to the arrival of members of an international delegation in April 2011, who was later amnestied. |
В СП1 и СП2 приводится пример дела одного человека, арестованного перед прибытием членов одной международной делегации в апреле 2011 года, который был позднее амнистирован. |
Respect for the inherent dignity of those living in poverty must inform all participatory processes and strategies, and each person's expertise, experience and input must be valued. |
Уважение человеческого достоинства лиц, живущих в нищете, должно служить основой всех процессов и стратегий участия, и при этом необходимо ценить знания, опыт и вклад каждого человека. |
You saw the person that I wanted to be, a... and when I was with you, I... I became that guy. |
Ты увидела человека, которым я хотел быть, и когда я был с тобой, я становился тем парнем. |
Is it fair that the police won't look for the person who stole my identity? |
Разве справедливо, что полиция не ищет человека, укравшего мою личность? |
It also produced an animated legal manual to assist non-literate people with guidelines to enable them to file missing person reports and cases against military personnel suspected of being responsible for the disappearances of loved ones. |
Ассоциация также выпустила анимационное руководство по правовым вопросам в целях оказания помощи неграмотным, дав им ориентиры и инструкции о том, как подать заявление о пропаже человека и возбудить дело против военных, которые подозреваются как виновные в исчезновении их близких. |
If a police officer found a person in a public place who appeared to be suffering from a mental disorder and was in immediate need of care or control, they were normally sent to a health-based facility. |
Если полицейский обнаруживает в общественном месте человека, который, как ему кажется, страдает психическим расстройством и нуждается в срочном присмотре или контроле, такое лицо, как правило, направляют в медицинское учреждение. |
From a stylistic viewpoint, if the paragraph were retained, it might be better to state that article 9 recognized and protected both liberty and security of person and then to refer to the Universal Declaration of Human Rights. |
С точки зрения стилистики в случае сохранения данного пункта, возможно, было бы лучше указать, что статья 9 признает и защищает как свободу, так и личную неприкосновенность, а затем сослаться на Всеобщую декларацию прав человека. |
However, the European Court rejected that argument, holding that disenfranchisement on the basis of guardianship "without an individualised judicial evaluation" of a person's ability to vote constitutes disproportionate interference, and is not compatible with the European Convention on Human Rights. |
Однако Европейский суд отвел этот довод, полагая, что лишение избирательных прав по признаку опеки "без индивидуальной судебной оценки" способности лица голосовать представляет собой несоразмерное вмешательство и несовместимо с Европейской конвенцией о защите прав человека. |
The development agenda beyond 2015 should be driven by five transformative shifts, the most important of which was the acknowledgment that no person should be denied universal human rights and basic opportunities. |
В основе повестки дня в области развития на период после 2015 года должны лежать пять трансформационных стимулов, важнейшим из которых является признание того факта, что никто не может быть лишен универсальных прав человека и основных возможностей. |
Assaults on human dignity include, for instance, degradation, stigmatization or social exclusion and other forms of conduct that deny the affected person's right to respect as a human being. |
Посягательства на человеческое достоинство включают, например, унижение, стигматизацию или социальное отчуждение и иные формы поведения, которые отказывают пострадавшему лицу в праве на его уважение в качестве человека. |
It is always verified that the person concerned is not in danger of being transferred to a country where his or her life will be threatened, in accordance with article 3 of the European Convention on Human Rights. |
Всегда необходимо удостовериться, что это лицо не подвергается риску передачи в страну, где его жизни может угрожать опасность по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека. |