The Committee members also heard testimony from relatives of a person who had been arrested by members of the judicial police in Tierra Colorada in June 2001. |
Члены Комитета заслушали также свидетельские показания родственников одного человека, который был арестован сотрудниками судебной полиции в Тьерра-Колораде в июне 2001 года. |
Belgian legislation made no provision for deliberate provocation to kill a person in the course of an arrest or the quelling of a riot or insurrection. |
В бельгийском законодательстве нет положения, касающегося намеренной провокации с целью убить человека в ходе его ареста или при подавлении бунта или мятежа. |
MOTAPM should not be fitted with sensitive fuses that can be activated by the presence, proximity or contact of a person. |
НППМ не должны оснащаться чувствительными взрывателями, которые могут быть активированы за счет присутствия, близости или контакта человека. |
As the word "detained" refers generally to a person deprived of liberty, the translation as it now stands may cause misinterpretations. |
Поскольку слово "задержанный" обычно касается человека, лишенного свободы, то в нынешнем виде перевод может вызвать разночтения. |
The right to privacy is also guaranteed to such person. |
С. Права человека: институциональное измерение |
For an Indian, it is not just DNA, it's part of a person, it is sacred, with deep religious significance. |
Для индейца это не просто ДНК, а часть человека, она является священной и имеющей глубокий религиозный смысл. |
Society and the State take on this responsibility when an elderly person has no family or his or her family is incapable of providing adequate care. |
Общество и государство берут такую ответственность на себя, когда у престарелого человека нет семьи или когда его семья не имеет возможности обеспечить надлежащий уход. |
The utilization of set-aside and underutilized land by the agricultural sector has been shown to increase employment potential by 1 person per 20 hectares dedicated to energy crops. |
Как было показано, использование резервных и в недостаточной степени эксплуатируемых земель сельскохозяйственным сектором может повысить потенциал занятости на одного человека на 20 гектаров, используемых для выращивания энергетических культур. |
The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. |
Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
The representative of Portugal noted that hunger affected the basic dignity of the person and consequently people suffering from hunger should be able to complain. |
Представитель Португалии отметил, что голод влияет на основополагающее достоинство человека и, следовательно, страдающие от голода люди должны иметь право обратиться с жалобой. |
In practice, however, some competent authorities have used human rights violations to detain or accuse a person in order to make them confess. |
Однако на практике некоторые компетентные органы, совершают нарушения прав человека, задерживая и обвиняя какое-либо лицо в целях получения у него признаний. |
Under the Constitution, the State had to cultivate among all Ghanaians respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. |
В соответствии с Конституцией государство должно прививать всем ганцам чувство уважения основных прав и свобод человека и достоинства человеческой личности. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights and other humanitarian agencies have documented many incidents of forced abduction of children from displaced person and refugee camps, including by government officials. |
Управление Верховного комиссара по правам человека и другие гуманитарные учреждения документально зафиксировали многие случаи насильственного похищения детей из лагерей для перемещенных лиц и беженцев, в том числе правительственными чиновниками. |
Integrate a coherent policy based on the centrality of universal human rights and the dignity of each person. |
проводить согласованную политику на основе первостепенной важности всеобщих прав человека и достоинства личности. |
This was reflected by the negative and sometimes angry comments from the general public such as demanding Government to name the person. |
Реакция общественности на неготовность властей была весьма бурной и порой сопровождалась резкими высказываниями, в частности требованиями к правительству назвать имя заболевшего человека. |
All types of discrimination constitute a violation of the dignity of the person and a serious violation of his or her human rights. |
Любая дискриминация представляет собой оскорбление достоинства личности и серьезное нарушение его прав человека. |
In the other 2004 case, the person was reportedly arrested by the Border Security Forces and disappeared. |
В другом случае, произошедшем в 2004 году, сотрудники пограничной службы безопасности арестовали одного человека, который после этого исчез. |
Trained local professionals working in such institutions support the principle that all human life is sacred, and that each person has worth. |
Квалифицированные местные профессиональные работники таких учреждений придерживаются принципа, согласно которому жизнь каждого человека священна и каждый человек ценен. |
A person who is not in possession of identity documents may be taken into custody for identification purposes. |
Задержание производится для выяснения личности человека, не имеющего при себе удостоверяющих ее документов. |
A key principle in international law in this regard is the right of non-refoulement - not to be pushed back to a country/area where a person may fear persecution. |
Одним из ключевых принципов международного права в этой связи является право на невыдворение - т.е. на то, чтобы человека не вынудили вернуться в страну/район, где он может подвергнуться преследованиям. |
Security of the person, freedom from arbitrary arrest (article 9 of the Covenant) |
Неприкосновенность человека, свобода от произвольного ареста (статья 9 Пакта) |
Although funding for these items is increased annually, the norms still do not guarantee enough for a person to live on. |
Несмотря на то, что каждый год финансирование на эти цели увеличивается, данные нормы остаются недостаточными для осуществления нормальной жизнедеятельности человека. |
The collection, storage, use and dissemination of information about a person's private life without his or her consent is prohibited (art. 23). |
Сбор, хранение, использование и распространение сведений о личной жизни человека без его на то согласия запрещается (статья 23). |
It covers the normal financial needs of a person, his partner and his dependants by bringing his income up to a minimum level. |
Оно покрывает обычные финансовые потребности человека, его партнера или его иждивенцев, доводя его доходы до минимального уровня. |
Secondly, one would need a magnifying glass to find out what AIDS does to a person. |
Во-вторых, потребовалось бы увеличительное стекло для того, чтобы найти в них упоминание о последствиях СПИДа для человека. |