| Daily nutrients for a person in 1996 Products | Суточное потребление продуктов питания на одного человека в 1996 году | 
| El Salvador has not known any cases of discrimination against a person on any of these grounds. | Комитету следует сообщить, что в нашей стране не было случаев дискриминации человека по указанным выше признакам. | 
| The program provides for a person's basic needs while encouraging and supporting them in their efforts to become self-sufficient. | Эта программа обеспечивает удовлетворение основных потребностей человека, но в то же время содействует усилиям, направленным на достижение экономической самостоятельности. | 
| It also did not correspond to the goals expressed in her country's Constitution for the development of the person. | Она также не соответствует целям, изложенным в Конституции ее страны, направленным на развитие человека. | 
| These belong in the sphere of private interests of each person and possibilities have been created for their promotion. | Все это относится к сфере личных интересов каждого человека, и для их поощрения создаются соответствующие условия. | 
| There was one female prisoner incarcerated for six months for firing a gun and wounding a person. | В тюрьме находилась одна женщина, приговоренная к шести месяцам заключения за то, что она выстрелила из пистолета и ранила человека. | 
| From the perspective of the individual young person and his family, immigration has been seen as an escape from deprivation and poverty. | По мнению отдельно взятого молодого человека и его семьи, иммиграция позволяет избежать лишений и нищеты. | 
| Only courts of law may judge and convict a person for a terrorist offence. | Лишь суды вправе судить и признавать виновным того или иного человека в совершении преступления терроризма. | 
| Human rights, including the right to life and security of the person, are transgressed when these practices take place. | Когда совершаются такие деяния, происходит нарушение прав человека, включая право на жизнь и личную неприкосновенность. | 
| Numerous factors in the environment have a considerable impact on a person's health. | Различные факторы окружающего мира оказывают значительное воздействие на здоровье человека. | 
| The provisions of the Prevention of Organised Crime Act cannot be used to monitor transactions by a specific person or organisation. | Положения Закона о предупреждении организованной преступности не могут применяться для контроля за операциями конкретного человека или организации. | 
| The invention relates to methods and devices for analysing psychophysiological reactions of a person to verbal tests. | Изобретение относится к области способов и устройств анализа психофизиологических реакций человека на вербальные тесты. | 
| The invention relates to means for protecting a person against the negative effect of low-power SHF and UHF electromagnetic radiation. | Изобретение относится к средствам защиты человека от негативного воздействия электромагнитного излучения СВЧ и УВЧ диапазонов малой мощности. | 
| The invention relates to elements of protective clothing and can be used to protect a person against blood-sucking and stinging insects. | Изобретение относится к элементам защитной одежды и может быть использовано для защиты человека от кровососущих и жалящих насекомых. | 
| Typically, it takes up to one hour to get the injured person ready for surgery. | Обычно подготовка пораженного человека к хирургии занимает до одного часа. | 
| Under the Constitution, "origin" was defined as "a person's natural biological ties with his or her ancestors". | По Конституции "происхождение" определяется как "естественные биологические связи человека со своими предшественниками". | 
| Promoting a person's right to education is one of the most important responsibilities of a State. | Обеспечение права человека на образование - одна из важнейших обязанностей государства. | 
| In practice, however, that could take months, particularly in cases where a person's identity was difficult to establish. | На практике, однако, для этого может потребоваться несколько месяцев, особенно в тех случаях, когда трудно установить личность человека. | 
| Noting that euthenasia was prohibited in Norway he wondered whether the authorities recognized a person's right to dignity in death. | Принимая к сведению, что эвтаназия в Норвегии запрещена, он интересуется, признают ли власти право человека на достойную смерть. | 
| The use of firearms is the most extreme measure entailing the use of force against the person. | Применение огнестрельного оружия является самой крайней мерой применения силы в отношении человека. | 
| It represents the denial of fundamental rights and security of the person, essential for a life with dignity. | Она представляет собой отказ в основополагающих правах и безопасности человека, являющихся важнейшими элементами достойной жизни. | 
| This approach must ensure respect for the rights and the dignity of each person. | При этом необходимо обеспечить должное соблюдение прав и уважение личности каждого человека. | 
| This has significant implications for present and long-term well-being, both for the young person and his or her family. | Это имеет существенные последствия для нынешнего и перспективного благосостояния молодого человека и его или ее семьи. | 
| The size of a person's pension depended on his or her income-related social insurance contributions. | Размер пенсии человека зависит от его или ее подоходных взносов по плану социального страхования. | 
| All policies should take into account the changes that occur in the situation of a person throughout life. | Такая политика должна учитывать изменения, происходящие в положении человека на протяжении всей его жизни. |