3.4 The author also submits that these risks are amplified for a person who has no experience in Somalia, very limited language skills and lacking clan and/or family support. |
3.4 Автор также отмечает, что эти риски увеличиваются для человека, не имеющего опыта проживания в Сомали, весьма слабо владеющего языком и не имеющего поддержки клана и/или семьи. |
It remains true that a person's existential experience, be it in the field of religion or belief or in relation to marriage and other important human life issues, may go far beyond the understanding of just making a "choice". |
По прежнему справедливо утверждение о том, что экзистенциальный опыт человека, будь то в вопросах религии и убеждений, в сфере брака или в иных важных аспектах человеческой жизни, не всегда ограничивается актом «выбора». |
They should guarantee that the investigation and prosecution of any actor in the judicial system safeguards the person's right to a fair hearing. |
Он должен гарантировать, что расследование и судебное преследование в отношении любого участника судебной системы проводится при обеспечении соблюдения права человека на справедливое судебное разбирательство. |
8.4 GIHR notes that the identity of the person who made the statements and the type of magazine in which it is published are irrelevant for considerations under article 130 of the GCC. |
8.4 ГИПЧ отмечает, что индивидуальность человека, который выступает с такими заявлениями, и журнал, в котором они публикуются, не имеют никакого отношения к принципам, закрепленным в статье 130 Уголовного кодекса Германии. |
Article 321 of the Criminal Code imposed a term of imprisonment of up to 7 years on anyone who was convicted of buying, selling or donating a person as a slave. |
Статья 321 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком до семи лет для лиц, осужденных за продажу, покупку или дарение человека в качестве раба. |
The specific restriction at issue is applicable only in cases where the Seimas removes a person from office by not less than a three-fifths majority vote following a relevant conclusion of the Constitutional Court. |
Это специфическое ограничение применимо только в случаях, когда после соответствующего заключения Конституционного суда Сейм отстраняет человека от должности большинством не менее трех пятых голосов. |
5.10 Finally, the author considers that "elections" obviously cannot declare a person innocent, and that the State party's statement to the effect is an attempt to mislead the Committee. |
5.10 Наконец, автор считает очевидным, что "выборы" не могут признать человека невиновным, и заявление государства-участника на этот счет является попыткой ввести Комитет в заблуждение. |
Hunger and undernutrition depend on a host of economic, social and political factors that affect a person's ability to consume and utilize food that is adequate in quantity and quality. |
Явления голода и недостаточного питания обусловлены целым рядом экономических, социальных и политических факторов, которые влияют на способность человека потреблять и использовать продовольствие в соответствии с нормами по количеству и качеству. |
International human rights instruments set forth as their basic principles the respect for dignity and value of person, prohibition of all forms of discrimination, ensurance of freedom and equality. |
Международное право, касающееся прав человека, считает своим основным принципом уважение достоинства и ценности человека, запрещение всяких форм дискриминации и обеспечение свободы и равенства. |
Inclusiveness in this process is crucial so that services are designed to respond to the interests and requirements of marginalized individuals as well as "the average person". |
Огромное значение имеет привлечение всех слоев населения к принятию решений по таким вопросам, чтобы обслуживание отвечало интересам и потребностям не только «среднего человека», но и маргинализированных слоев населения. |
Additionally, the law provides that the health institution must designate a person responsible for keeping and accessing biological samples. |
Кроме того, в законе предусмотрено, что каждое медицинское учреждение обязано назначить человека, ответственного за хранение биологических образцов и доступ к ним; |
This means that a person's legal status has radically improved, even though in recent years the poor have fallen victim to inequality, influenced by the various crises. |
Это означает, что правовой статус человека значительно улучшился даже несмотря на то, что в последние годы малоимущее население все острее ощущало свое неравенство под воздействием различного рода кризисов. |
It is by ensuring that the fundamental needs of each person around the world are met, including health care, education and access to goods, that we will see the eradication of poverty. |
Добиться искоренения нищеты можно, лишь обеспечив основные потребности каждого человека в мире, в том числе в плане охраны здоровья, получения образования и доступа к товарам. |
The report of the High-level Panel envisages the scenario in which no person is denied universal human rights and basic economic opportunities, and where accountable institutions are built and a new partnership between the developed and developing nations is forged. |
В докладе Группы высокого уровня изложен сценарий, в соответствии с которым универсальные права человека и основные экономические возможности будут обеспечены для всех, будут созданы подотчетные учреждения, а между развитыми и развивающимися странами будет сформировано новое партнерство. |
Her delegation disassociated itself from the growing tendency, thrust upon the Committee by certain interest groups, to introduce into debates matters related to certain practices and lifestyles which had no bearing on human rights but were liable to undermine the dignity and worth of the human person. |
Ее делегация отмежевывается от все чаще навязываемой Комитету определенными группами интересов тенденции привносить в дебаты вопросы, которые касаются определенного уклада и образа жизни и не имеют никакого отношения к правам человека, но неизбежно ведут к подрыву достоинства и ценности человеческой личности. |
The limitation clause that "no person shall be deprived of life save in accordance with law" is overly broad, and the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights should establish constraints on how it should be interpreted. |
Ограничительное положение о том, что «ни одно лицо не может быть лишено жизни, за исключением случаев, предусмотренных законом», имеет слишком широкий смысл, поэтому Межправительственной комиссии АСЕАН по правам человека следует установить правила толкования этого положения. |
The patient is in despair and socially withdrawn, needs constant company and is incapable of attending to her own needs without help. This indicates a significant deterioration in the most important areas of a person's life . |
Пациентка доведена до отчаяния, замкнута, нуждается в постоянном сопровождении, будучи не в состоянии удовлетворять собственные потребности без посторонней помощи, что свидетельствует о серьезном нарушении одной из наиболее важных функций в личной жизни человека . |
Ms. Diaz Gras (Mexico), introducing the draft resolution, said that it reaffirmed the universal nature of human rights, which States were obligated to respect regardless of a person's migrant status. |
Г-жа Диас Грас (Мексика), представляя проект резолюции, говорит, что в проекте подтверждается универсальный характер прав человека, которые должны уважаться государствами, независимо от личного статуса мигрантов. |
The members of the organization, from 10 to 30 years of age, are dedicated to building a culture that promotes the dignity of the human person through education, advocacy and culture. |
Члены организации в возрасте от 10 до 30 лет стремятся сформировать культуру, которая обеспечивает уважение достоинства каждого человека посредством обучения, пропаганды и проведения культурных мероприятий. |
"(a) bis The State to which the person is transferred shall accord that person treatment in conformity with its law and international law, including international standards of human rights, while that person remains in its territory." |
"а бис) Государство, которому передается лицо, обращается с этим лицом, пока оно находится на его территории, в соответствии со своим законодательством и международным правом, включая международные стандарты в области прав человека". |
For instance, in 2009, the Court of Appeal of Helsinki convicted a person to a fine, who on his own website had written a text on the danger to the European population posed by African immigrants. |
Например, в 2009 году Апелляционный суд Хельсинки приговорил к уплате штрафа человека, написавшего и разместившего на своем веб-сайте текст об опасности, которую представляют для европейского населения африканские иммигранты. |
Currently, special educational needs are defined as a need for assistance and services in the course of the training process, arising from person's exceptional capabilities, congenital or acquired disorders or adverse environmental factors. |
В настоящее время особые образовательные потребности определяются как необходимость в оказании помощи и предоставления услуг в ходе учебного процесса, обусловленная исключительными особенностями человека, будь то врожденные или приобретенные заболевания или неблагоприятные факторы окружающей среды. |
In the case of the racist remarks made by a person in Gyumri, the defendant had been found to be unwell and not criminally responsible. |
Что касается высказываний расистского характера одного человека в Гюмри, то обвиняемый был признан душевнобольным, и уголовного обвинения ему не было предъявлено. |
To learn from and avoid repeating past mistakes, States should guarantee, not only in law but in practice, the right of each person to food, decent housing and work, as well as access to quality education, health and culture. |
Чтобы извлечь уроки из ошибок прошлого и не допустить их повторения, государства должны де-юре и де-факто гарантировать право каждого человека на достаточное питание, жилище и работу, а также доступ к качественному образованию, медицинскому обслуживанию и культуре. |
Ms. Chanet could perhaps shed light on the matter, since he believed that truth was not a defence in French civil law in cases where it damaged a person's reputation in a private matter. |
Г-жа Шане могла бы, возможно, прояснить этот вопрос, поскольку, как ему кажется, во французском гражданском праве оглашение правды не является средством защиты в тех случаях, когда оно ставит репутацию человека под удар в сфере частной жизни. |