| In addition, a person with a Charter or human rights complaint may apply for legal aid. | Кроме того, лицо, имеющее жалобу на нарушение Хартии или прав человека, может обратиться за правовой помощью. | 
| Being a widely educated person, Mrs. Beridze performs important educational activities in the field of human rights. | Будучи широко образованным человеком, г-жа Беридзе осуществляет важную просветительскую деятельность в области прав человека. | 
| Doing household work is centrally dependent on the life phase of the person. | Осуществление домашней работы связано в основном с определенным этапом жизни того или иного человека. | 
| In a dictatorship, for example, obeying the law might require a person to obey orders that violated human rights. | Например, в условиях диктатуры соблюдение закона может потребовать от того или иного лица подчинения приказам, которые нарушают права человека. | 
| A healthy person intending to lie to the authorities would have presented a more coherent story. | Рассказ здорового человека, который хотел бы соврать властям, был бы более связным. | 
| Is it technically possible to develop AHD from being accidentally activated by the presence, proximity or contact of a person. | Есть ли техническая возможность разработать ЭН, не поддающийся случайной активации от присутствия, близости или контакта человека. | 
| Staff numbers vary from 1 person, in Georgia, to 220 in France. | Численность штата варьируется от 1 человека в Грузии до 120 человек во Франции. | 
| Each young person was accompanied by a chaperon from their respective country of origin and a protection team. | Каждого молодого человека сопровождал наставник из соответствующей страны происхождения и группа по защите. | 
| Those services also have the authority to intervene and stop or cancel an appointment, or to terminate a person's employment. | Эти же службы также наделены правом вмешиваться и приостанавливать или отменять назначение, или увольнять человека с работы. | 
| Therefore, it is crucial to have one dedicated person to assist the Chief Finance Officer in these matters. | Поэтому исключительно важно выделить одного человека для оказания помощи главному финансовому сотруднику в этих вопросах. | 
| Addressing health at the global level requires a focus on the basic needs of the human person. | Решение вопросов здравоохранения на глобальном уровне требует учета основных потребностей человека. | 
| Finally, within democratic nations, each person's vote is equal to those of all others, regardless of their power or wealth. | И наконец, в демократических государствах голос каждого человека равен голосам всех других, независимо от их возможностей или богатства. | 
| This critical work is often not valued for its innate worth and contribution to affirming the dignity of each human person. | Непреходящая ценность этого исключительно важного труда, обеспечивающего достоинство каждого человека, зачастую остается без внимания. | 
| Investment in the human person at the local level ensures the protection of this resource. | Инвестиции в человека на местах обеспечивают сохранение этого ресурса. | 
| Spatial positioning systems can be used to determine a person's position via satellites in real time anywhere on Earth. | Системы пространственного позиционирования могут использоваться для определения местоположения человека с помощью спутников в реальном режиме времени в любой точке Земли. | 
| The ethnic origin of a person upon his/her birth shall be determined based on that of his/her mother and father. | Этническое происхождение человека при рождении определяется на основе этнического происхождения его матери или отца. | 
| Vulnerability refers to the condition of a person in a specific context. | Под уязвимостью понимается состояние человека в конкретной ситуации. | 
| Montenegrin legislation doesn't contain any provision which would require a person to enter into a marriage. | Национальное законодательство не содержит каких-либо положений, обязывающих человека вступать в брак. | 
| The hypotheses for giving up of Bulgarian citizenship are based on the principle of equality and on the person's free choice without any discrimination whatsoever. | Условия для отказа от болгарского гражданства основываются на принципе равенства и предусматривают свободный выбор человека без какой-либо дискриминации. | 
| The Albanian Legislation does not have any regulation for the domestic slavery (obligatory keeping of a person as a servant in the house). | Законодательство Албании не содержит конкретных норм о бытовом рабстве (принудительное удержание человека в качестве домашней прислуги). | 
| They are a prerequisite for the provision of other services and for the improvement of the potential of each person to engage in economic activity. | Они являются одной из предпосылок для обеспечения других услуг и повышения способности каждого человека участвовать в экономической деятельности. | 
| Or what leads a young person to an impoverished state. | Или что ведет к обнищанию молодого человека. | 
| The ultimate common goal is to enable each person to know better and claim more effectively his or her human rights. | Конечная общая цель состоит в том, чтобы позволить каждому человеку лучше осознать и более эффективно осуществлять свои права человека. | 
| The term psychosocial relates social conditions to a person's mental health. | Термин «психосоциальный» увязывает социальные условия с психическим здоровьем человека. | 
| These practices ignore the intrinsic dignity of the human person and are clear violations of human rights. | Подобные методы игнорируют присущее человеку чувство собственного достоинства и представляют собой явное нарушение прав человека. |