In addition, a person with a Charter or human rights complaint may apply for legal aid. |
Кроме того, лицо, имеющее жалобу на нарушение Хартии или прав человека, может обратиться за правовой помощью. |
Being a widely educated person, Mrs. Beridze performs important educational activities in the field of human rights. |
Будучи широко образованным человеком, г-жа Беридзе осуществляет важную просветительскую деятельность в области прав человека. |
Doing household work is centrally dependent on the life phase of the person. |
Осуществление домашней работы связано в основном с определенным этапом жизни того или иного человека. |
In a dictatorship, for example, obeying the law might require a person to obey orders that violated human rights. |
Например, в условиях диктатуры соблюдение закона может потребовать от того или иного лица подчинения приказам, которые нарушают права человека. |
A healthy person intending to lie to the authorities would have presented a more coherent story. |
Рассказ здорового человека, который хотел бы соврать властям, был бы более связным. |
Is it technically possible to develop AHD from being accidentally activated by the presence, proximity or contact of a person. |
Есть ли техническая возможность разработать ЭН, не поддающийся случайной активации от присутствия, близости или контакта человека. |
Staff numbers vary from 1 person, in Georgia, to 220 in France. |
Численность штата варьируется от 1 человека в Грузии до 120 человек во Франции. |
Each young person was accompanied by a chaperon from their respective country of origin and a protection team. |
Каждого молодого человека сопровождал наставник из соответствующей страны происхождения и группа по защите. |
Those services also have the authority to intervene and stop or cancel an appointment, or to terminate a person's employment. |
Эти же службы также наделены правом вмешиваться и приостанавливать или отменять назначение, или увольнять человека с работы. |
Therefore, it is crucial to have one dedicated person to assist the Chief Finance Officer in these matters. |
Поэтому исключительно важно выделить одного человека для оказания помощи главному финансовому сотруднику в этих вопросах. |
Addressing health at the global level requires a focus on the basic needs of the human person. |
Решение вопросов здравоохранения на глобальном уровне требует учета основных потребностей человека. |
Finally, within democratic nations, each person's vote is equal to those of all others, regardless of their power or wealth. |
И наконец, в демократических государствах голос каждого человека равен голосам всех других, независимо от их возможностей или богатства. |
This critical work is often not valued for its innate worth and contribution to affirming the dignity of each human person. |
Непреходящая ценность этого исключительно важного труда, обеспечивающего достоинство каждого человека, зачастую остается без внимания. |
Investment in the human person at the local level ensures the protection of this resource. |
Инвестиции в человека на местах обеспечивают сохранение этого ресурса. |
Spatial positioning systems can be used to determine a person's position via satellites in real time anywhere on Earth. |
Системы пространственного позиционирования могут использоваться для определения местоположения человека с помощью спутников в реальном режиме времени в любой точке Земли. |
The ethnic origin of a person upon his/her birth shall be determined based on that of his/her mother and father. |
Этническое происхождение человека при рождении определяется на основе этнического происхождения его матери или отца. |
Vulnerability refers to the condition of a person in a specific context. |
Под уязвимостью понимается состояние человека в конкретной ситуации. |
Montenegrin legislation doesn't contain any provision which would require a person to enter into a marriage. |
Национальное законодательство не содержит каких-либо положений, обязывающих человека вступать в брак. |
The hypotheses for giving up of Bulgarian citizenship are based on the principle of equality and on the person's free choice without any discrimination whatsoever. |
Условия для отказа от болгарского гражданства основываются на принципе равенства и предусматривают свободный выбор человека без какой-либо дискриминации. |
The Albanian Legislation does not have any regulation for the domestic slavery (obligatory keeping of a person as a servant in the house). |
Законодательство Албании не содержит конкретных норм о бытовом рабстве (принудительное удержание человека в качестве домашней прислуги). |
They are a prerequisite for the provision of other services and for the improvement of the potential of each person to engage in economic activity. |
Они являются одной из предпосылок для обеспечения других услуг и повышения способности каждого человека участвовать в экономической деятельности. |
Or what leads a young person to an impoverished state. |
Или что ведет к обнищанию молодого человека. |
The ultimate common goal is to enable each person to know better and claim more effectively his or her human rights. |
Конечная общая цель состоит в том, чтобы позволить каждому человеку лучше осознать и более эффективно осуществлять свои права человека. |
The term psychosocial relates social conditions to a person's mental health. |
Термин «психосоциальный» увязывает социальные условия с психическим здоровьем человека. |
These practices ignore the intrinsic dignity of the human person and are clear violations of human rights. |
Подобные методы игнорируют присущее человеку чувство собственного достоинства и представляют собой явное нарушение прав человека. |