It follows that, until such a finding is made, no authority may hold a person to be guilty or present him or her as such before third parties. |
Следовательно, пока суд не объявит своего решения, никакой орган власти не вправе считать человека виновным или представлять его таковым перед третьими лицами. |
In the context of reform, Angola has substantially reformulated the conceptual framework for education and included the development of the human person and citizenship as objectives and educational content. |
В контексте проводимой реформы Ангола существенно изменила концептуальные рамки образования и признала развитие человека и воспитание гражданина в качестве целей и элементов образования. |
In this context, the State party points out that the provisions of the Convention do not deal with questions of torture or other serious threats to the life and security of the person. |
В этой связи государство-участник отмечает, что в положениях Конвенции не затрагиваются вопросы пыток или других серьезных угроз для жизни и безопасности человека. |
For each person employed in capture fisheries and aquaculture production, approximately three jobs are produced in secondary activities, with a total of more than 180 million jobs in the entire fish industry. |
На каждого человека, занятого в рыбном промысле или аквакультуре, приходится примерно три рабочих места во вспомогательных секторах, в результате чего во всей рыбной промышленности задействовано свыше 180 миллионов человек. |
These arrangements have involved two co-Executive Secretaries: one in UNEP, and one in FAO, each contributing 25 per cent of their time to the operation of the secretariat for a total of 0.5 person years. |
Эти договоренности связаны с привлечением к работе двух совместных исполнительных секретарей: одного в ЮНЕП и другого в ФАО, каждый из которых 25 процентов своего рабочего времени уделяет обеспечению секретариатских функций в общем объеме 0,5 процента человека в год. |
Therefore, any public employee who tortured a person in order to make him confess to an offence or, for instance, to prevent him or her from testifying, was to be punished. |
Поэтому любой государственный служащий, который подвергает пытке человека с целью заставить его признаться в совершении правонарушения или, например, помешать ему или ей дать свидетельские показания в суде, должен быть наказан. |
Let me for a moment leave formality aside and not only thank you, as Ambassador of Canada, but also as a friend and a person who has given us the benefit of his sagacity in these proceedings on disarmament. |
Позвольте мне, отложив пока формальности, поблагодарить Вас не только как посла Канады, но и как друга и человека, который делился с нами своей мудростью в ходе этой разоруженческой деятельности. |
It can be said that finding all mines in the ground without a false alarm is a challenge comparable to sending a person to the moon but with much less money. |
Можно сказать, что обнаружение - без ложных тревог - всех мин в земле есть вызов, сопоставимый с отправкой человека на Луну, хотя и с гораздо меньшими издержками. |
The country was still striving to ensure that justice was seen as a right, not as a privilege to be granted according to a person's means. |
Страна по-прежнему пытается обеспечить, чтобы правосудие воспринималось в качестве права, а не привилегии, которая предоставляется в зависимости от объема имеющихся у человека средств. |
According to article 21 of the Constitution, "The life of a person is protected by law." |
Статья 21 Конституции гласит: "Жизнь человека охраняется законом". |
In many contexts around the world where it is difficult to determine the exact age of a young person, owing to a lack of identity documentation, minors are recruited into the armed forces. |
Во многих ситуациях в мире, когда трудно определить возраст молодого человека из-за отсутствия документов, удостоверяющих личность, несовершеннолетние вербуются в вооруженные силы. |
It is a laudable attempt to address a set of issues that include well-being and development, peace and security, the dignity of the person, and human rights. |
Доклад отражает похвальную попытку затронуть целый комплекс вопросов, включающих благосостояние и развитие, мир и безопасность, достоинство человека и права человека. |
The individual aspect would entail affordable access of each person to sanitation services, facilities and installations that are adequate for the promotion and protection of human dignity and the health of individuals. |
Индивидуальный аспект связан с экономической доступностью для каждого человека санитарных услуг, оборудования и инфраструктуры, которые должны находиться на достаточном уровне, позволяющем обеспечивать защиту человеческого достоинства и здоровья отдельных лиц. |
Under international human rights law, any act which impacts upon a person's privacy must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. |
Согласно международному праву прав человека любое деяние, затрагивающее частную жизнь какого-либо лица, должно являться законным; оно должно осуществляться в соответствии с положениями и нормами законодательства. |
The Secretary-General would choose an eminent person to serve as ombudsman, based on recommendations from the UN High Commissioner for Human Rights and the Under Secretary for Political Affairs. |
Генеральный секретарь будет выбирать на роль омбудсмена авторитетную личность по рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам. |
Focus on the Family Canada is also an advocate for the dignity of the human person and the right of individuals to choose their own destiny in terms of educational, economic and social rights. |
Организация по защите семьи также защищает достоинство человеческой личности и право человека на выбор своего пути с точки зрения осуществления права на образование и социально-экономических прав. |
Each person, group or non-governmental organization representing those who claim to have had their human rights violated have, according to law, the right to forward a complaint and to request intervention for redress, after having pursued every possible legal avenue. |
Каждое лицо, группа лиц или неправительственная организация, представляющая лиц, которые утверждают, что были нарушены их права человека, в соответствии с законодательством имеют право после исчерпания других возможных средств правовой защиты препровождать Народному адвокату жалобу и просить о его вмешательстве в целях исправления положения. |
Human rights relate first and foremost to the right to life, to liberty, to security and to the development of a person. |
К числу прав человека прежде всего относится право на жизнь, свободу, безопасность и развитие личности. |
During the period under review, the Government provided to the Working Group a copy of the information it had on a case for which a new complaint had been filed by family members of the disappeared person before the Human Rights Committee. |
За рассматриваемый период правительство представило Рабочей группе копии имеющихся у него материалов по делу, в связи с которым родственниками исчезнувшего лица была подана новая жалоба в Комиссию по правам человека. |
The reporting State should also give further consideration to establishing an ombudsman system in which the ombudsman must have real power to take action where a person's rights were violated. |
Государство-участник должно также дополнительно рассмотреть возможность создания механизма омбудсмена, который наделял бы омбудсмена реальной властью принимать решения в случая нарушения прав человека. |
Conversely, to ensure hygiene and adequate sanitation, each person should have access to at least a small amount of water on a regular basis. |
В свою очередь для соблюдения гигиенических норм и обеспечения надлежащего санитарного состояния у каждого человека должен быть регулярный доступ хотя бы к небольшим количествам воды. |
Therefore, rehabilitation should address the person as whole at the social and professional levels, as well as the medical and therapeutic levels. |
Поэтому при реабилитации необходимо рассматривать человека не только на медицинском и терапевтическом уровнях, но и в целом на социальном и профессиональном уровнях. |
Infrared activated fuzes should be designed so as not to be activated in the presence of a person. |
взрыватели с инфракрасной активацией следует конструировать таким образом, чтобы они не активировались в присутствии человека. |
It requires an analytical approach that places security of tenure, security of the home, and security of the person at the core. |
Он требует использования аналитического подхода, при котором во главу угла ставятся обеспечение проживания, неприкосновенность жилища и безопасность человека. |
In order to achieve that, the United Nations needs moral leadership - leadership that focuses on security and dignity for the human person. |
Для того чтобы добиться этого Организации Объединенных Наций нуждается в моральном лидерстве - лидерстве, которое уделяет основное внимание безопасности и достоинству человека. |