Английский - русский
Перевод слова Person
Вариант перевода Человека

Примеры в контексте "Person - Человека"

Примеры: Person - Человека
Either they definitely align themselves with terrorism by protecting this person, or they strike a powerful blow, in compliance with their legal obligations, by arresting Luis Posada Carriles and extraditing him to Venezuela, where he escaped from prison in 1985. Либо они, защищая этого человека, окончательно солидаризируются с терроризмом, либо же наносят мощный удар по терроризму и, в соответствии с их правовыми обязательствами, арестовывают Луиса Посаду Каррилеса и выдают его Венесуэле, где он совершил побег из тюрьмы в 1985 году.
Additional Protocol II to the Geneva Conventions evokes the protection of human rights law for the human person. В Дополнительном протоколе II к Женевским конвенциям говорится о защите прав человека, обеспечиваемой стандартами в области прав человека.
The transition from school to work is one of the key stages of a person's life, which determines his or her future economic and social well-being. Переход от учебы к работе является одним из основных этапов в жизни человека, который определяет его или ее будущее экономическое и социальное благосостояние.
States should apply appropriate civil or criminal penalties against any public or private person or entity within its jurisdiction that carries out evictions in a manner not fully consistent with applicable law and international human rights standards. Государствам следует применять соответствующие гражданские или уголовные санкции против любых государственных или частных субъектов или лиц, находящихся под их юрисдикцией, которые проводят выселения не в полном соответствии с применимыми правовыми нормами или международными стандартами в области прав человека.
The condemned person could also apply to the High Court for a stay of execution or appeal to the Caribbean Court of Justice and even to the Human Rights Committee. Осужденный человек может также апеллировать к Высокому суду об отсрочке казни или Карибскому суду и даже к Комитету по правам человека.
The Committee's position, like that of the European Court of Human Rights, was that a person should not be sent to a country where he or she would be in danger of being subjected to cruel, inhuman or degrading treatment. Позиция Комитета, как и позиция Европейского суда по правам человека, заключается в том, что лицо не должно передаваться в страну, где оно рискует подвергнуться жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица.
However, in discussing root causes, it must also be acknowledged that over an extended period the right of Israelis to "security of person" (Universal Declaration of Human Rights, article 3) has been threatened. Вместе с тем, рассматривая лежащие в основе этой ситуации причины, следует также признать, что в течение длительного периода подвергается угрозе и право израильтян на "личную неприкосновенность" (статья З Всеобщей декларации прав человека).
It was, however, difficult to say whether those groups as a whole were marginalized, since educational levels and socio-economic factors were more important than national or ethnic origin in determining a person's situation in Sweden. Однако трудно сказать, если эти группы в целом являются маргинализованными, поскольку уровень образования и социально-экономические факторы имеют большее значение, чем национальное или этническое происхождение при определении личной ситуации человека в Швеции.
According to S., any accident that causes the loss of life or disables a person for more than three days from earning full wages must be reported in writing to the inspector of the district. В соответствии со статьей 37 любой несчастный случай, который приводит к гибели человека или утрате им способности получать полную заработную плату в течение более трех дней, доводится до сведения инспектора этого района в письменной форме.
We need a truly international community, in which each sector and each nation assumes its appropriate role and responsibility, within a framework of solidarity and respect for the rights and dignity of each person. Нам необходимо подлинно международное сообщество, в котором каждый его компонент и каждое государство несут соответствующую ответственность и играют надлежащую роль в рамках солидарности и уважения прав и достоинства каждого человека.
Juvenile mandatory sentencing had no effect on a person's right to have his conviction and sentence reviewed by higher tribunal in accordance with article 14 (5). Вынесение обязательных приговоров по делам несовершеннолетних не влияет на право человека, чтобы его осуждение и приговор были рассмотрены вышестоящим судом в соответствии со статьей 14 (5).
Paragraph 151 concerning deprivation of liberty for immigration control made no mention of the length of time for which a person could be held for an inquiry or for deportation. В пункте 151, касающемся лишения свободы в целях иммиграционного контроля, ничего не говорится о продолжительности задержания человека для опроса или депортации.
From this forum, I wish to add my voice and strongly appeal to all concerned to cooperate in the struggle to end the agony and uncertainty of the relatives of each and every missing person. Выступая с этой трибуны, я хотел бы присоединиться ко всем заинтересованным сторонам и решительно призвать к сотрудничеству в борьбе за то, чтобы положить конец страданиям и чувству неопределенности родственником каждого пропавшего без вести человека.
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека.
Mr. PENDAROVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that, prior to 1997, a police officer had been able to apprehend a person whom he viewed as an offender without seeking the authorization of a judge. Г-н ПЕНДАРОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония) отмечает, что до 1997 года сотрудник полиции мог задержать любого человека, которого он считал правонарушителем, без санкции судьи.
This somewhat limited interpretation of human security emphasizes physical protection of the human person, and strives to provide human beings with freedom from fear. Это несколько ограниченное толкование безопасности человека акцентирует физическую защиту человека и преследует цель освободить человека от страха.
The reform is based on the fundamental notion that the older person must be considered a legal subject, and stresses the need to provide new, added economic subsidies to families living with older members. Эта реформа опирается на основополагающее понятие о важности рассмотрения пожилого человека как правового субъекта и о необходимости предоставления новых дополнительных пособий семьям, в которых живут пожилые люди.
And one law that is self-evident and immutable in all cultures is the sanctity of human life and the dignity of the human person. И один закон самоочевиден и присущ всем культурам - это закон неприкосновенности человеческой жизни и достоинства личности человека.
I want to recognize one very distinguished member of the United States delegation, a person who has participated in and witnessed the evolution of the international system over the past 50 years: Senator Claiborne Pell, the former Chairman of the Senate Foreign Relations Committee. Я хотел бы отметить присутствие здесь одного весьма выдающегося члена делегации Соединенных Штатов, человека, принимавшего участие в эволюции международной системы на протяжении последних 50 лет и бывшего ее свидетелем: сенатора Клеборна Пелла, бывшего председателя сенатского Комитета по внешним сношениям.
The international instruments protect human rights independently of the existence of a link of nationality or whether the person concerned belongs to a minority in the terms of article 27 of the Covenant. Международные договоры защищают права человека независимо от существования связи гражданства или принадлежности соответствующего лица к меньшинству по смыслу статьи 27 Пакта.
"Social progress and development shall be founded on respect for the dignity and value of the human person and shall ensure the promotion of human rights and social justice". «социальный прогресс и развитие основываются на уважении достоинства и ценности человеческой личности и обеспечивают развитие прав человека и социальной справедливости».
The correspondence of a convicted person with an international organization competent to deal with submissions relating to the protection of human rights under article 10 of the Constitution of the Czech Republic is subject to no inspection. Корреспонденция осужденного с той или иной международной организацией, управомоченной рассматривать представления относительно защиты прав человека по статье 10 Конституции Чешской Республики, не подлежит цензуре.
And yet the very person who had championed the cause of fundamental rights was denied the most basic of all human rights, the right to life. И тем не менее, тот самый человек, который активно выступал в поддержку основополагающих прав, был лишен самого основного права человека - права на жизнь.
The right to privacy is enshrined in international human rights law and its protection is especially important in the situations covered by this Protocol where the continued safety of the trafficked person must be a primary consideration. Право на частную жизнь закреплено в международном праве о правах человека, и его защита имеет особенно важное значение в ситуациях, охватываемых протоколом, когда основным соображением должно быть обеспечение безопасности лица, оказавшегося объектом торговли.