| Such practices are in violation of the dignity of the human person and endanger his/her life, freedom and safety. | Такая практика ущемляет достоинство человека и ставит под угрозу его жизнь, свободу и безопасность. | 
| Mechanisms for defining the disability status must be aimed at promotion of the rehabilitation potential and working activity of a person. | Деятельность механизмов определения степени инвалидности должна быть направлена на содействие развитию реабилитационного потенциала и трудовой деятельности человека. | 
| International standards require that the deprivation of a person's liberty be based on a specific act justifying their arrest. | Международные нормы требуют, чтобы лишение человека свободы основывалось на конкретных действиях, дающих основания для ареста. | 
| Another clash occurred on 11 July in Grand Cape Mount County, when traditional Poro society members reportedly abducted a young person. | Другое столкновение произошло 11 июля в графстве Гранд-Кейп-Маунт, в котором, по поступившим сообщениям, рядовые члены общества Поро похитили молодого человека. | 
| Even in extreme poverty, a person has ideas. | «Даже в условиях крайней нищеты у человека есть идеи. | 
| The relatives of an arrested or detained person must be informed immediately of the arrest or detention. | Об аресте или задержании человека должно быть незамедлительно сообщено родственникам арестованного или задержанного. | 
| A poorly fitting artificial limb has profound psychological and social implications for an already marginalized young person. | Наличие неподходящего протеза оказывает серьезное психологическое и социальное воздействие на и без того маргинализированного молодого человека. | 
| Depression is a mental disorder that impairs the person's energy and ability to enjoy life. | Депрессия - это психическое расстройство, лишающее человека энергии и способности наслаждаться жизнью. | 
| Perhaps more than men, women acknowledge the person, because they see persons with their hearts. | Возможно, женщины глубже, чем мужчины, воспринимают человека, поскольку они проводят людей через сердце свое. | 
| For example, Germany, Italy and Japan have only 2.5 to 3 working-age adults for each older person. | Например, в Германии, Италии и Японии на каждого пожилого человека приходится всего 2,5 - 3 взрослых трудоспособного возраста. | 
| Clothing intended to conceal the face is clothing that prevents identification of the person concerned. | Под одеждой, скрывающей лицо, подразумевается одежда, делающая невозможным установление личности человека. | 
| Public security needs require people to wear, in public, clothing that makes it possible to identify a person. | Требования обеспечения общественной безопасности обязывают носить в общественных местах одежду, позволяющую идентифицировать человека. | 
| At the end of the year, the proceedings were concluded against 1 person, who was acquitted. | В конце года разбирательство было завершено в отношении одного человека, который был оправдан. | 
| The other reason is the right of each person to choose their own nationality freely without any influence or coercion. | Еще одной причиной является право каждого человека свободно выбирать национальность без какого-либо воздействия или принуждения. | 
| However, in contrast to nationality, the Civil Registry contains information on a refugee or IDP status of a person. | Однако в отличие от национальности в Гражданский реестр заносится информация о статусе беженца или ВПЛ человека. | 
| The human rights of each person liable to expulsion are considered individually. | Права человека каждого лица, подлежащего высылке, рассматриваются в индивидуальном порядке. | 
| [All human rights of the person subject to expulsion shall be respected], including those set out in the present draft articles. | [Обеспечивается соблюдение всех прав человека лица, подлежащего высылке], включая права, изложенные в настоящих проектах статей». | 
| Liberty and security of the person is one of the most precious rights to which everyone is entitled. | Свобода и безопасность является одним из основных прав каждого человека. | 
| Nationality is the legal bond between a person and a State and is critical to ensuring full participation in society. | Гражданство - это юридическая связь между человеком и государством и имеет важное значение для обеспечения полноценного участия человека в жизни общества. | 
| Reproductive health covers all areas of a person's health which have a direct or indirect impact on reproduction. | Репродуктивное здоровье охватывает все области здоровья человека, оказывающие прямое или косвенное влияние на воспроизводство. | 
| To a hungry person, food is the immediate goal that keeps aside all other attributes of a social life. | Для голодного человека еда является насущной необходимостью, которая отодвигает для него все остальные атрибуты социальной жизни. | 
| The Variable (person's educational attainment) does not include any information on how the resulting value may be represented. | Переменная (уровень образования человека) не содержит никакой информации о том, как может быть представлено соответствующее ей значение. | 
| For information relating to a deceased person, his or her successors could request access to public information. | Когда речь идет о сведениях, касающихся скончавшегося человека, его наследники могут подать запрос о получении доступа к имеющейся у государства информации. | 
| The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. | В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, государство обеспечивает право каждого человека на выбор языка обучения. | 
| No complaints have been filed concerning threats against any young person or woman who stands for elections. | Не было подано ни одной жалобы касательно угроз в адрес какого-либо молодого человека или женщины, выставивших свою кандидатуру на выборах. |