Such practices are in violation of the dignity of the human person and endanger his/her life, freedom and safety. |
Такая практика ущемляет достоинство человека и ставит под угрозу его жизнь, свободу и безопасность. |
Mechanisms for defining the disability status must be aimed at promotion of the rehabilitation potential and working activity of a person. |
Деятельность механизмов определения степени инвалидности должна быть направлена на содействие развитию реабилитационного потенциала и трудовой деятельности человека. |
International standards require that the deprivation of a person's liberty be based on a specific act justifying their arrest. |
Международные нормы требуют, чтобы лишение человека свободы основывалось на конкретных действиях, дающих основания для ареста. |
Another clash occurred on 11 July in Grand Cape Mount County, when traditional Poro society members reportedly abducted a young person. |
Другое столкновение произошло 11 июля в графстве Гранд-Кейп-Маунт, в котором, по поступившим сообщениям, рядовые члены общества Поро похитили молодого человека. |
Even in extreme poverty, a person has ideas. |
«Даже в условиях крайней нищеты у человека есть идеи. |
The relatives of an arrested or detained person must be informed immediately of the arrest or detention. |
Об аресте или задержании человека должно быть незамедлительно сообщено родственникам арестованного или задержанного. |
A poorly fitting artificial limb has profound psychological and social implications for an already marginalized young person. |
Наличие неподходящего протеза оказывает серьезное психологическое и социальное воздействие на и без того маргинализированного молодого человека. |
Depression is a mental disorder that impairs the person's energy and ability to enjoy life. |
Депрессия - это психическое расстройство, лишающее человека энергии и способности наслаждаться жизнью. |
Perhaps more than men, women acknowledge the person, because they see persons with their hearts. |
Возможно, женщины глубже, чем мужчины, воспринимают человека, поскольку они проводят людей через сердце свое. |
For example, Germany, Italy and Japan have only 2.5 to 3 working-age adults for each older person. |
Например, в Германии, Италии и Японии на каждого пожилого человека приходится всего 2,5 - 3 взрослых трудоспособного возраста. |
Clothing intended to conceal the face is clothing that prevents identification of the person concerned. |
Под одеждой, скрывающей лицо, подразумевается одежда, делающая невозможным установление личности человека. |
Public security needs require people to wear, in public, clothing that makes it possible to identify a person. |
Требования обеспечения общественной безопасности обязывают носить в общественных местах одежду, позволяющую идентифицировать человека. |
At the end of the year, the proceedings were concluded against 1 person, who was acquitted. |
В конце года разбирательство было завершено в отношении одного человека, который был оправдан. |
The other reason is the right of each person to choose their own nationality freely without any influence or coercion. |
Еще одной причиной является право каждого человека свободно выбирать национальность без какого-либо воздействия или принуждения. |
However, in contrast to nationality, the Civil Registry contains information on a refugee or IDP status of a person. |
Однако в отличие от национальности в Гражданский реестр заносится информация о статусе беженца или ВПЛ человека. |
The human rights of each person liable to expulsion are considered individually. |
Права человека каждого лица, подлежащего высылке, рассматриваются в индивидуальном порядке. |
[All human rights of the person subject to expulsion shall be respected], including those set out in the present draft articles. |
[Обеспечивается соблюдение всех прав человека лица, подлежащего высылке], включая права, изложенные в настоящих проектах статей». |
Liberty and security of the person is one of the most precious rights to which everyone is entitled. |
Свобода и безопасность является одним из основных прав каждого человека. |
Nationality is the legal bond between a person and a State and is critical to ensuring full participation in society. |
Гражданство - это юридическая связь между человеком и государством и имеет важное значение для обеспечения полноценного участия человека в жизни общества. |
Reproductive health covers all areas of a person's health which have a direct or indirect impact on reproduction. |
Репродуктивное здоровье охватывает все области здоровья человека, оказывающие прямое или косвенное влияние на воспроизводство. |
To a hungry person, food is the immediate goal that keeps aside all other attributes of a social life. |
Для голодного человека еда является насущной необходимостью, которая отодвигает для него все остальные атрибуты социальной жизни. |
The Variable (person's educational attainment) does not include any information on how the resulting value may be represented. |
Переменная (уровень образования человека) не содержит никакой информации о том, как может быть представлено соответствующее ей значение. |
For information relating to a deceased person, his or her successors could request access to public information. |
Когда речь идет о сведениях, касающихся скончавшегося человека, его наследники могут подать запрос о получении доступа к имеющейся у государства информации. |
The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. |
В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, государство обеспечивает право каждого человека на выбор языка обучения. |
No complaints have been filed concerning threats against any young person or woman who stands for elections. |
Не было подано ни одной жалобы касательно угроз в адрес какого-либо молодого человека или женщины, выставивших свою кандидатуру на выборах. |