What was distinctively new and significant was that the Summit participants went further, to agree that any development must be for the benefit of the human person. |
Что было действительно новым и важным, так это то, что участники Встречи пошли дальше, согласившись с тем, что любая динамика должна служить интересам человека. |
While in Finland or Sweden, for example, a person's decision to buy a computer and a permanent Internet connection depends mostly on will, in the majority of the world it is the money that counts. |
Если в Финляндии или Швеции, например, решение человека о покупке компьютера и постоянного подсоединения к Интернету зависит главным образом от желания, то в большинстве стран мира все упирается в деньги. |
The United Nations must seeks ways and means of better integrating the implementation of resolution 1325 into its multifaceted activities aimed at the protection of the human person. |
Организация Объединенных Наций должна изыскивать пути и методы, обеспечивающие более эффективную интеграцию мероприятий по выполнению резолюции 1325 в ее всестороннюю деятельность в области защиты прав человека. |
And where our target audience is the mass media and leading civil society institutions, and not directly the person on the street, we can comfortably use the Internet as a means of communication and dissemination in virtually every country of the world. |
И в тех случаях, когда нашей целевой аудиторией являются СМИ и ведущие институты гражданского общества в отличие от человека с улицы, мы можем спокойно использовать Интернет как средство связи и распространения информации практически в любой стране мира. |
The enjoyment of this right must not be made dependent on any particular purpose or reason for the person wanting to move or to stay in a place. |
Пользование этим правом не должно ставиться в зависимость от какой-либо конкретной цели или причины, побуждающей человека менять местожительство или оставаться на прежнем месте. |
What was important in granting credit was a person's place of residence, where his salary was deposited and/or whether he had assets which could be retrieved in case of need. |
Важными факторами для предоставления ссуды являются место жительства человека, место зачисления его зарплаты на банковский счет и/или возможное наличие у него каких-либо активов, которые могут быть истребованы в случае необходимости. |
War was the most blatant violation of the right to life and security of the person, as it killed people indiscriminately and left many others homeless and disabled. |
Война - это самое вопиющее нарушение права на жизнь и безопасность человека, ведь она уничтожает людей неизбирательно, многих лишает крова и трудоспособности. |
However, the fact that certain anti-vehicle mines with sensitive fuses or sensitive anti-handling devices can also be detonated by the presence, proximity or contact of a person has long been highlighted by organizations concerned with the global landmine problem. |
Однако организации, занимающиеся глобальной проблемой наземных мин, давно указывают на то обстоятельство, что некоторые противотранспортные мины, оснащенные высокочувствительными взрывателями или чувствительными элементами неизвлекаемости, могут также приводиться в действие в результате присутствия, близости или прикосновения человека. |
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court (paras. 1 and 2). |
Статья 18 Конституции провозглашает, что свобода человека неприкосновенна и лишение либо иное ограничение личной свободы без решения суда не допускается (пункты 1 и 2). |
It would be useful to know the procedure for setting bail, since such a system would not work if the amount of the bail was incompatible with a person's means. |
Было бы также полезно ознакомиться с процедурой передачи на поруки, поскольку такая система окажется неэффективной, если размер залога будет превышать материальные возможности человека. |
Human rights derive from the inherent dignity and worth of all persons, with the human person as the central subject and primary beneficiary of human rights. |
Права человека вытекают из достоинства и ценности всех людей, при этом человеческая личность является основным субъектом и главным обладателем прав человека. |
Every human being has the inherent right to life which shall be protected by law and everyone has the right to liberty and security of person. |
Право на жизнь есть неотъемлемое право каждого человека, которое охраняется законом, и каждый человек имеет право на свободу и личную неприкосновенность. |
Making the death penalty mandatory for certain crimes, in such a way that a judge is prohibited from taking the circumstances of an individual accused person into account in sentencing, is illegal under international human rights law. |
Придание смертной казни обязательного характера в отношении определенных преступлений таким образом, чтобы судье не разрешалось принимать во внимание индивидуальные обстоятельства того или иного отдельного обвиняемого при назначении приговора, является противоправным в соответствии с международным правом прав человека. |
In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. |
В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
This principle is to prevent the violation of somebody's human rights, i.e. the investigator/police must have a legal reason to arrest or detain a person who is accused of having committed a crime. |
Данный принцип направлен на предупреждение нарушений прав человека, т.е. следователь/полиция должны иметь законные основания для ареста или задержания лица, обвиняемого в совершении преступления. |
He would like to know whether a Dominican judge who made a decision to hold a person in detention awaiting trial was aware that he was violating article 10 of the Covenant. |
Он хотел бы знать, известно ли доминиканскому судье, выносящему решение о заключении человека под стражу до начала судебного процесса, о том, что он действует вразрез со статьей 10 Пакта. |
The home visit evaluates the functional skills of the elderly person, his housing conditions and service needs as well as gives him information for example on services as well as recreational activities and hobbies. |
Во время такого посещения проводится оценка функциональных возможностей пожилого человека, его жилищных условий и потребностей в обслуживании, а он имеет возможность, например, узнавать об услугах, а также о развлекательных мероприятиях и видах досуга. |
In his statements he identified Luis Posada Carriles as the person who, under the alias of Ignacio Medina, had proposed that he should carry out these actions and provided all the necessary equipment. |
В ходе следствия он опознал Луиса Посаду Каррилеса как человека, который, представившись Игнасио Мединой, предложил ему выполнить эти задания и снабдил его всем необходимым для этого. |
In these most difficult of times, we are happy to see a person of Mr. Han's high calibre, wisdom and experience presiding over the work of the General Assembly. |
На этом сложном этапе мы рады видеть на посту Председателя Генеральной Ассамблеи столь авторитетного человека, обладающего мудростью и опытом, как г - н Хан. |
The State party should reform the legislation on defamation to ensure a proper balance between the protection of a person's reputation and freedom of expression (article 19 of the Covenant). |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство о диффамации в целях обеспечения надлежащего баланса между защитой репутации человека и свободой выражения мнения (статья 19 Пакта). |
He will also submit his fourth report on expulsion of aliens, dealing with the limits to the right of expulsion which relate to the fundamental rights of the human person. |
Он также представит свой четвертый доклад о высылке иностранцев, касающийся ограничений права на высылку, связанных с основополагающими правами человека. |
The Advisory Board for Human Rights appoints a person recognized for his/her achievements in the field of human rights as the head of each commission. |
Консультативный совет по правам человека назначает на должность главы каждой комиссии человека, признанного за его/ее достижения в области прав человека. |
Healthy ageing not only enhances the quality of a person's life, but is also far more cost-effective and less of a strain on public health systems. |
Здоровая старость не только повышает качество жизни человека, но и связана со значительно более низкими затратами и является меньшим бременем для государственных систем здравоохранения. |
An isolation measure is an exceptional protection measure which may be taken only in situations where the safety of the young person concerned or that of others is seriously endangered. |
Изоляция является исключительной мерой защиты, которая может применяться лишь в тех ситуациях, когда под серьезную угрозу поставлена безопасность молодого человека или других лиц. |
The draft resolution introduced by Belgium, of which Cuba was a sponsor, contained a viable, flexible and realistic proposal which would make possible scientific progress for the benefit of humanity with full respect for the integrity and dignity of the human person. |
Проект резолюции, представленный Бельгией, соавтором которой является Куба, содержит практически осуществимое, гибкое и реалистичное предложение, которое будет содействовать научному прогрессу на благо человечества с полным уважением неприкосновенности и достоинства человека. |