| What noxious physical effects can result from a person inhaling a dangerous gas? | Какие вредные последствия для человека может иметь вдыхание опасных газов? | 
| Trafficking in persons is more lucrative than trafficking in drugs because a person can be sold over and over. | Торговля людьми более выгодна, чем торговля наркотиками, поскольку одного и того же человека можно перепродавать много раз подряд. | 
| First, personal protective equipment protects only the person wearing it, whereas measures controlling the risk at the source can protect everyone at the demining workplace. | Во-первых, индивидуальные средства защиты предохраняют только того человека, который применяет их, тогда как меры по борьбе с риском в первоисточнике могут предохранить всех, кто находится в районе разминирования. | 
| If it is a result of human action, then the person responsible is prosecuted, be it a prison officer or a fellow convict. | Если смерть наступила в результате действий человека, то виновное в этом лицо подвергается уголовному расследованию независимо от того, является ли оно сотрудником тюремной администрации или осужденным. | 
| 2002 - Resource person of China to the 7th Round of Sino-Australia Human Rights Dialogue | 2002 год - консультант от Китая на 7-м рауде китайско-австралийского диалога по правам человека. | 
| Emphasizes the need to guarantee the safety and the inalienable human rights of the civilian population, particularly their right to life and to integrity of person. | Подчеркивает необходимость гарантировать безопасность и неотъемлемые права человека гражданского населения, в частности право на жизнь и физическую неприкосновенность. | 
| Consequently, a person who is denied promotional opportunities on any of these prohibited grounds may file a complaint with the British Columbia Human Rights Commission. | Таким образом, лицо в случае нарушения его права на равные возможности продвижения по службе на основании любого из перечисленных запрещенных признаков, может подать жалобу в Комиссию Британской Колумбии по правам человека. | 
| In South Africa this is now possible, given that the Constitution demands respect of human rights and treats corporations as a juridical person. | Аналогичная возможность появилась сегодня и в Южной Африке, поскольку Конституция требует уважения прав человека и рассматривает корпорации в качестве юридических лиц. | 
| 29 courses were conducted on human rights, gender, child and vulnerable person's protection for 588 Southern Sudan Police Service officers, including 77 females in South Sudan. | В Южном Судане было проведено 29 курсов по правам человека, гендерным проблемам, защите детей и уязвимых лиц для 588 сотрудников управления полиции Южного Судана, 77 из которых были женщинами. | 
| Any law enforcement officer who violates a person's human rights according to the Criminal and Penal Code and other prevailing laws shall face administrative proceedings. | Любой сотрудник правоохранительных органов, нарушающий права человека, подлежит в соответствии с Уголовным кодексом и другими законами разбирательству в административном порядке. | 
| From this experience, the organization recommends a broader discussion on fostering an all-encompassing educational system that embraces the development of the person as a whole. | На основании своего опыта организация рекомендует провести более широкое обсуждение по вопросам формирования всеобъемлющей образовательной системы, которая должна быть направлена на развитие человека во всей его целостности. | 
| This satellite tracking system can map a person's location every few minutes and can thus be a powerful tool for search and rescue operations. | Эта система спутникового слежения может устанавливать местоположение человека каждые несколько минут, а поэтому она может стать мощным инструментом в ходе поисковых и спасательных работ. | 
| An observation made 10 years previously remained relevant today: not one international organization employed a single person full-time to promote ratification of the Convention. | Замечание, сделанное десять лет назад, сохраняет свое значение и сегодня: ни в одной международной организации нет ни одного человека, который бы на постоянной основе занимался содействием ратификации Конвенции. | 
| Action such as asking applicants to state their gender preference for the person who conducts their asylum interview is taken and accommodated as far as operationally possible. | Принимаются меры для выяснения у заявителей, лицо какого пола они предпочитают видеть в качестве человека, проводящего интервью для принятия решения о предоставлении убежища, и эти просьбы удовлетворяются, если это организационно возможно. | 
| (a) Carrying out personal visits in the presence of a designated person; | а) личных посещениях и общении в присутствии назначенного человека; | 
| Education enriches a person's life by developing cognitive and social skills and by making people aware of their rights and obligations as citizens. | Образование делает жизнь человека богаче, развивая в нем познавательные и социальные навыки и информируя людей об их гражданских правах и обязанностях. | 
| If an intelligent person does not have righteous views or correct understanding about social issues, it may cause more harm than ever, such as terrorism. | Если у образованного человека отсутствуют праведные взгляды или правильное понимание социальных вопросов, он может наносить небывалый ущерб, например это касается терроризма. | 
| (a) Growth of inhabitable area for each person; | а) расширение жилой площади в расчете на каждого человека; | 
| As a whole, basic services are a prerequisite to the provision of other services and to improving the potential of each person to engage in economic activity. | В целом, основные услуги являются одной из предпосылок для обеспечения других услуг и повышения способности каждого человека участвовать в экономической деятельности. | 
| Data about a person's ethnic nationality are considered sensitive personal data and the existence of a basis prescribed by law is needed to collect such data. | Данные об этнической принадлежности человека рассматриваются в качестве конфеденциальных личных данных, и для сбора подобных данных необходимо наличие основания, предусмотренного законом. | 
| B. No, a person's nationality does not matter | Б) нет, национальность человека не имеет значения | 
| In effect, the Committee took the view that the death penalty amounts to "arbitrarily" depriving a person of the right to life. | По сути дела, Комитет пришел к мнению, что смертная казнь равноценна "произвольному" лишению человека права на жизнь. | 
| Based on universal civic responsibilities, respect for each person and fairness in opportunities for all people and benefits of cultural diversity for all Maldivians. | Этот подход основывается на принципе равенства прав и обязанностей граждан, уважении каждого человека, справедливом распределении возможностей среди всех людей и выгодах от культурного многообразия для всех мальдивцев. | 
| Humanist education; priority of general human values and life and health; free development of the person; | гуманистического характера образования, приоритета общечеловеческих ценностей, жизни и здоровья человека, свободного развития личности; | 
| Attention was drawn to discrimination against persons with disabilities via the message: Discrimination undermines a person's right to work, health, education and leisure. | Наконец, дискриминация против инвалидов освещалась в сообщении: Подвергать человека дискриминации означает подрывать его право на труд и развлечения. |