What noxious physical effects can result from a person inhaling a dangerous gas? |
Какие вредные последствия для человека может иметь вдыхание опасных газов? |
Trafficking in persons is more lucrative than trafficking in drugs because a person can be sold over and over. |
Торговля людьми более выгодна, чем торговля наркотиками, поскольку одного и того же человека можно перепродавать много раз подряд. |
First, personal protective equipment protects only the person wearing it, whereas measures controlling the risk at the source can protect everyone at the demining workplace. |
Во-первых, индивидуальные средства защиты предохраняют только того человека, который применяет их, тогда как меры по борьбе с риском в первоисточнике могут предохранить всех, кто находится в районе разминирования. |
If it is a result of human action, then the person responsible is prosecuted, be it a prison officer or a fellow convict. |
Если смерть наступила в результате действий человека, то виновное в этом лицо подвергается уголовному расследованию независимо от того, является ли оно сотрудником тюремной администрации или осужденным. |
2002 - Resource person of China to the 7th Round of Sino-Australia Human Rights Dialogue |
2002 год - консультант от Китая на 7-м рауде китайско-австралийского диалога по правам человека. |
Emphasizes the need to guarantee the safety and the inalienable human rights of the civilian population, particularly their right to life and to integrity of person. |
Подчеркивает необходимость гарантировать безопасность и неотъемлемые права человека гражданского населения, в частности право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
Consequently, a person who is denied promotional opportunities on any of these prohibited grounds may file a complaint with the British Columbia Human Rights Commission. |
Таким образом, лицо в случае нарушения его права на равные возможности продвижения по службе на основании любого из перечисленных запрещенных признаков, может подать жалобу в Комиссию Британской Колумбии по правам человека. |
In South Africa this is now possible, given that the Constitution demands respect of human rights and treats corporations as a juridical person. |
Аналогичная возможность появилась сегодня и в Южной Африке, поскольку Конституция требует уважения прав человека и рассматривает корпорации в качестве юридических лиц. |
29 courses were conducted on human rights, gender, child and vulnerable person's protection for 588 Southern Sudan Police Service officers, including 77 females in South Sudan. |
В Южном Судане было проведено 29 курсов по правам человека, гендерным проблемам, защите детей и уязвимых лиц для 588 сотрудников управления полиции Южного Судана, 77 из которых были женщинами. |
Any law enforcement officer who violates a person's human rights according to the Criminal and Penal Code and other prevailing laws shall face administrative proceedings. |
Любой сотрудник правоохранительных органов, нарушающий права человека, подлежит в соответствии с Уголовным кодексом и другими законами разбирательству в административном порядке. |
From this experience, the organization recommends a broader discussion on fostering an all-encompassing educational system that embraces the development of the person as a whole. |
На основании своего опыта организация рекомендует провести более широкое обсуждение по вопросам формирования всеобъемлющей образовательной системы, которая должна быть направлена на развитие человека во всей его целостности. |
This satellite tracking system can map a person's location every few minutes and can thus be a powerful tool for search and rescue operations. |
Эта система спутникового слежения может устанавливать местоположение человека каждые несколько минут, а поэтому она может стать мощным инструментом в ходе поисковых и спасательных работ. |
An observation made 10 years previously remained relevant today: not one international organization employed a single person full-time to promote ratification of the Convention. |
Замечание, сделанное десять лет назад, сохраняет свое значение и сегодня: ни в одной международной организации нет ни одного человека, который бы на постоянной основе занимался содействием ратификации Конвенции. |
Action such as asking applicants to state their gender preference for the person who conducts their asylum interview is taken and accommodated as far as operationally possible. |
Принимаются меры для выяснения у заявителей, лицо какого пола они предпочитают видеть в качестве человека, проводящего интервью для принятия решения о предоставлении убежища, и эти просьбы удовлетворяются, если это организационно возможно. |
(a) Carrying out personal visits in the presence of a designated person; |
а) личных посещениях и общении в присутствии назначенного человека; |
Education enriches a person's life by developing cognitive and social skills and by making people aware of their rights and obligations as citizens. |
Образование делает жизнь человека богаче, развивая в нем познавательные и социальные навыки и информируя людей об их гражданских правах и обязанностях. |
If an intelligent person does not have righteous views or correct understanding about social issues, it may cause more harm than ever, such as terrorism. |
Если у образованного человека отсутствуют праведные взгляды или правильное понимание социальных вопросов, он может наносить небывалый ущерб, например это касается терроризма. |
(a) Growth of inhabitable area for each person; |
а) расширение жилой площади в расчете на каждого человека; |
As a whole, basic services are a prerequisite to the provision of other services and to improving the potential of each person to engage in economic activity. |
В целом, основные услуги являются одной из предпосылок для обеспечения других услуг и повышения способности каждого человека участвовать в экономической деятельности. |
Data about a person's ethnic nationality are considered sensitive personal data and the existence of a basis prescribed by law is needed to collect such data. |
Данные об этнической принадлежности человека рассматриваются в качестве конфеденциальных личных данных, и для сбора подобных данных необходимо наличие основания, предусмотренного законом. |
B. No, a person's nationality does not matter |
Б) нет, национальность человека не имеет значения |
In effect, the Committee took the view that the death penalty amounts to "arbitrarily" depriving a person of the right to life. |
По сути дела, Комитет пришел к мнению, что смертная казнь равноценна "произвольному" лишению человека права на жизнь. |
Based on universal civic responsibilities, respect for each person and fairness in opportunities for all people and benefits of cultural diversity for all Maldivians. |
Этот подход основывается на принципе равенства прав и обязанностей граждан, уважении каждого человека, справедливом распределении возможностей среди всех людей и выгодах от культурного многообразия для всех мальдивцев. |
Humanist education; priority of general human values and life and health; free development of the person; |
гуманистического характера образования, приоритета общечеловеческих ценностей, жизни и здоровья человека, свободного развития личности; |
Attention was drawn to discrimination against persons with disabilities via the message: Discrimination undermines a person's right to work, health, education and leisure. |
Наконец, дискриминация против инвалидов освещалась в сообщении: Подвергать человека дискриминации означает подрывать его право на труд и развлечения. |