The draft resolution urged States to respect the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person and to treat all prisoners in all places of detention in accordance with international law (para. 8). |
Проект резолюции настоятельно призывает государства соблюдать гарантии, касающиеся свободы, безопасности и достоинства человека, и обращаться со всеми заключенными во всех местах содержания под стражей в соответствии с международным правом (пункт 8 постановляющей части). |
Similarly, HIV infection is not like infectious conditions, such as tuberculosis, in which regardless of the best efforts of the person affected, others are likely to be put at risk, for example, through airborne transmission of bacteria. |
Подобным образом, ВИЧ-инфекция не представляется таким инфекционным фактором, как туберкулез, при заболевании которым, невзирая на максимальные усилия пораженного болезнью человека, другие люди могут подвергаться риску, например из-за передачи бактерий воздушным путем. |
Such acts were an attack on the rights of the person and the right to life. Nevertheless, the fight against terrorism should not itself end up violating those same human rights. |
Оратор считает, что такие акты представляют собой посягательства на права людей и право на жизнь; тем не менее борьба с терроризмом не должна в свою очередь сопровождаться нарушением этих прав человека. |
Each person seeking the Centre's assistance was requested to complete an anonymous questionnaire; the information provided was used in assessing the overall state of human rights in Uzbekistan. |
Каждому лицу, обращающемуся в Центр за помощью, предлагается заполнить анонимный вопросник; предоставленная информация используется в оценке общей ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
As part of the effort to instil a culture of respect for the integrity of the person, teaching materials addressed issues such as democracy, xenophobia and human rights. |
В рамках пропаганды уважения неприкосновенности личности в учебных материалах затрагиваются такие темы, как демократия, ксенофобия и права человека. |
On the question of the length of temporary detention, the human rights division issued precise instructions to law-enforcement agents that any detained person on whom a decision had not been reached should be released from custody within 72 hours. |
В отношении срока задержания отдел по правам человека дает сотрудникам правоохранительных органов четкие инструкции, согласно которым каждый задержанный, которому не было предъявлено официальное обвинение, подлежит освобождению по истечении 72 часов. |
The bill is based on fundamental human rights, focusing on the dignity of the human person and equality of rights between men and women. |
В основе предложения лежит стремление переосмыслить основные права человека, особо подчеркнув достоинство человеческой личности и равноправие мужчин и женщин. |
I am still searching for the other person to be included in the friends of the chair and will let representatives know his or her name in due course. |
Я все еще продолжаю поиск еще одного человека, который войдет в число друзей Председателя, и со временем назову представителям его или ее имя. |
He explained the different immigration control procedures for undocumented foreign nationals, which varied according to whether the person's identity could be established, and gave examples of when accommodation in community shelters was provided, inter alia in cases where the principle of non-refoulement was applied. |
Выступающий разъясняет различные процедуры иммиграционного контроля для иностранных граждан без документов, которые зависят от возможности или невозможности установить личность человека, и приводит примеры размещения мигрантов в общинных приютах, в частности в тех случаях, когда применяется принцип невозвращения. |
While he may have a cousin in St Kitts, no evidence has been adduced to show whether this person would be willing or in a position to attend to the needs of a terminally ill man. |
Хотя у него, может быть, и есть двоюродный брат в Сент-Китсе, не было представлено никаких доказательств, что он захочет или будет в состоянии удовлетворять потребности смертельно больного человека. |
A major educational goal of the school is the free, harmonious development of a person and the formation of a creative personality that can adapt to the conditions of continuous change in life. |
Главная воспитательная задача школы заключается в свободном, гармоничном развитии человека и формировании творческой личности, способной адаптироваться к меняющимся условиям жизни. |
He states that he was asked during the trial to identify the person who assaulted him and he identified the investigating detective. |
Он отмечает, что на суде его просили опознать человека, который подверг его насилию, и он указал на этого сотрудника. |
Accordingly, Egypt has participated in all the international endeavours that have been made to eliminate anything which, for any reason, detracts from the dignity, rights or freedoms of the human person. |
Соответственно Египет участвует во всех международных усилиях, которые предпринимаются для ликвидации всего того, что по какой-либо причине умаляет достоинство, права или свободы человека. |
The declining sense of respect for the sanctity of human life and the dignity of every human person, |
Уменьшающуюся степень уважения к священному дару человеческой жизни и достоинству каждого человека, |
because sincere child singing is able to smooth out wrinkles on the forehead of even a very grown person. |
искреннее детское пение способно разгладить морщины на лбу даже очень взрослого человека. |
Even more the great value, than development of the doctrine about a Sacred Trinity, had and has his researches about the attitude of the person to divine good fortune. |
Еще более важное значение, чем разработка учения о святой Троице, имели и имеют его исследования об отношении человека к божественной благодати. |
In a context of presence of predetermination freedom of will of the person gets a shade of subjective experience of freedom, but in any way ontological ability only by own strength to be rescued or lost. |
В контексте наличия предопределения свобода воли человека приобретает оттенок субъективного переживания свободы, но никак не онтологической способности только своими силами спастись или погибнуть. |
I had heard Tomiki Shihan and Oba Shihan mention Higashi Sensei's name previously and I imagined a much bigger and strict person. |
Я слышал раньше как Томики Шихан и Оба Шихан упоминали имя Хигаши Сенсея, и я представлял себе большого и строгого человека. |
In the modern society there's no person who doesn't keep eye on currency rates and financial situation in his country and in the world. |
В современном обществе, наверное, нет человека, который бы не следил за курсом валют и финансовой ситуацией в стране и в мире. |
Your name and a name of your beloved person will be written on the architectural composition The World Monument of Love, as names of the founders. |
Ваше имя и имя любимого человека будет написано на архитектурной композиции The World Monument of Love, как имена основателей. |
So, the choice of the way to cook for a person, who just wants to make tasty dinner but isn't in any way chief cook, is obvious. |
Выбор способа для человека, который хочет приготовить вкусный ужин, но при этом не обладает мастерством поваров, очевиден. |
Both delivery and escort require the player to protect an object, vehicle, or person and bring them safely to a specific area on the map. |
Как доставка, так и сопровождение требуют от игрока защиты объекта, транспортного средства или человека и безопасного перемещения в определенную область на карте. |
His Aero L-39 Albatros crashed and exploded shortly after takeoff at about 2:20 pp. m. from Apple Valley Airport, California, killing Mangold and one other person on board. |
Его Аэро Л-39 «Альбатрос» разбился и взорвался вскоре после взлёта примерно в 2:20 вечера из аэропорта Эппл Вэлли, Калифорния, убив Мэнголда и ещё одного человека на борту. |
It is usually depicted as a kind of small oni and is thought to be able to provoke a person's darkest desires and thus instigates them into perpetrating wicked deeds. |
Он обычно изображается как своего рода небольшой чёрт-они, и, как считается, имеет способность потревожить самые тёмные желания человека и таким образом спровоцировать его на совершение дурных поступков. |
While Primanto Nugroho said clippings can be distinguished, first for personal interests (this depends on the needs, interests and style of a person). |
Хотя Primanto Нугрохо сказал вырезки можно выделить, во-первых личных интересов (это зависит от потребностей, интересов и стиля человека). |