The fate of the kidnapped person is still unknown. |
О судьбе похищенного человека до сих пор ничего не известно. |
Recognizing the worth of every human person carries an obligation. |
Признание достоинства каждого человека предполагает обязательство. |
These and all other discriminatory exceptions imply a denial of the basic worth of every human person. |
Подобные и любые иные дискриминационные исключения подразумевают отказ признать неотъемлемое достоинство каждого человека. |
Our Government is therefore striving to establish an equitable social system based on the respect for the dignity of the human person. |
Поэтому наше правительство пытается установить равноправную социальную систему, основанную на соблюдении достоинства человека. |
The subjects the non-governmental organizations denounce are violations of the rights of the human person in all countries. |
Неправительственные организации осуждают нарушения прав человека во всех странах. |
Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. |
При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
Appropriate values and skills are very important to distinguish an individual as being a professional person. |
Соответствующие ценности и навыки играют очень важную роль, определяют человека как профессионала. |
Information about human rights treaties is freely and readily available to any interested person in the United States. |
В Соединенных Штатах информация о договорах в области прав человека бесплатно и быстро предоставляется любому заинтересованному лицу. |
The primacy of the human person and human rights, however, has to be adequately reflected in the application of international law. |
Однако главенствующая роль человеческой личности и прав человека должна находить адекватное отражение в применении норм международного права. |
Any threat to democracy also poses a direct and indirect threat to the rights of the human person. |
Любая угроза демократии также является прямой и косвенной угрозой уважению прав каждого человека. |
It fights for the creation of economic, social, cultural and political structures for the integrated development of the human person. |
Она борется за создание таких экономических, социальных, культурных и политических структур, которые обеспечивают всестороннее развитие человека. |
The matter need not concern the person who made the complaint. |
Дело необязательно должно касаться человека, представившего жалобу. |
The Tribunal certainly remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. |
Трибунал, безусловно, остается местом, где должна быть определена невиновность или вина любого и каждого человека. |
Apart from age, mental health is also a condition for a person to have complete legal capacity. |
Кроме возраста, условием полной правоспособности человека является его психическое здоровье. |
Malawi recognises that education is important for personal and national development because it expands a person's and society's capabilities. |
Малави признает, что образование необходимо для личного роста и развития нации, так как оно расширяет возможности человека и общества в целом. |
We should hence understand that these personal rights must be considered today as fundamental rights of every human person. |
Мы признаем, что эти личные права сегодня являются основными правами каждого человека. |
In a historic moment last November, the Council invited a young person to address a meeting. |
Во время исторического заседания в ноябре прошлого года Совет Безопасности пригласил одного молодого человека для того, чтобы он выступил перед Советом. |
That situation is exacerbated by the vulnerability of a person who is unlawfully detained... |
Такая ситуация усугубляется уязвимостью человека, который был задержан незаконно... |
There exists an unambiguous linkage between improving the security of the individual person and securing and sustaining peace and preventing violent conflict. |
Существует неразрывная связь между повышением уровня безопасности человека и обеспечением и сохранением устойчивого мира и предотвращением конфликтов с применением силы. |
Furthermore, the primacy of the individual conscience was basic to the dignity of the human person. |
Кроме того, для достоинства человека основное значение имеет его личная совесть. |
Unfortunately, however, determining a person's character during an interview is a complicated matter. |
Но к сожалению, определить характер человека в ходе интервью является сложным делом. |
Article 110 of the Criminal Code provides that detaining a person by force is a criminal offence. |
Статья 110 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за насильственное удержание человека. |
Article 5 of the Constitution stipulates that The human person and human dignity are sacred. |
В статье 5 Основного закона предусматривается, что личность и достоинство человека священны. |
However, the courts award compensation to a person alleging that his fundamental human rights have been violated. |
Вместе с тем суды предоставляют компенсацию человеку, утверждающему, что его основные права человека были нарушены. |
One case concerned the mother of a person who had previously disappeared, and who had reportedly publicly criticized human rights violations in Algeria. |
Один из случаев касается матери ранее исчезнувшего лица, которая, согласно сообщениям, публично критиковала случаи нарушения прав человека в Алжире. |