| The fate of the kidnapped person is still unknown. | О судьбе похищенного человека до сих пор ничего не известно. | 
| Recognizing the worth of every human person carries an obligation. | Признание достоинства каждого человека предполагает обязательство. | 
| These and all other discriminatory exceptions imply a denial of the basic worth of every human person. | Подобные и любые иные дискриминационные исключения подразумевают отказ признать неотъемлемое достоинство каждого человека. | 
| Our Government is therefore striving to establish an equitable social system based on the respect for the dignity of the human person. | Поэтому наше правительство пытается установить равноправную социальную систему, основанную на соблюдении достоинства человека. | 
| The subjects the non-governmental organizations denounce are violations of the rights of the human person in all countries. | Неправительственные организации осуждают нарушения прав человека во всех странах. | 
| Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. | При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. | 
| Appropriate values and skills are very important to distinguish an individual as being a professional person. | Соответствующие ценности и навыки играют очень важную роль, определяют человека как профессионала. | 
| Information about human rights treaties is freely and readily available to any interested person in the United States. | В Соединенных Штатах информация о договорах в области прав человека бесплатно и быстро предоставляется любому заинтересованному лицу. | 
| The primacy of the human person and human rights, however, has to be adequately reflected in the application of international law. | Однако главенствующая роль человеческой личности и прав человека должна находить адекватное отражение в применении норм международного права. | 
| Any threat to democracy also poses a direct and indirect threat to the rights of the human person. | Любая угроза демократии также является прямой и косвенной угрозой уважению прав каждого человека. | 
| It fights for the creation of economic, social, cultural and political structures for the integrated development of the human person. | Она борется за создание таких экономических, социальных, культурных и политических структур, которые обеспечивают всестороннее развитие человека. | 
| The matter need not concern the person who made the complaint. | Дело необязательно должно касаться человека, представившего жалобу. | 
| The Tribunal certainly remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. | Трибунал, безусловно, остается местом, где должна быть определена невиновность или вина любого и каждого человека. | 
| Apart from age, mental health is also a condition for a person to have complete legal capacity. | Кроме возраста, условием полной правоспособности человека является его психическое здоровье. | 
| Malawi recognises that education is important for personal and national development because it expands a person's and society's capabilities. | Малави признает, что образование необходимо для личного роста и развития нации, так как оно расширяет возможности человека и общества в целом. | 
| We should hence understand that these personal rights must be considered today as fundamental rights of every human person. | Мы признаем, что эти личные права сегодня являются основными правами каждого человека. | 
| In a historic moment last November, the Council invited a young person to address a meeting. | Во время исторического заседания в ноябре прошлого года Совет Безопасности пригласил одного молодого человека для того, чтобы он выступил перед Советом. | 
| That situation is exacerbated by the vulnerability of a person who is unlawfully detained... | Такая ситуация усугубляется уязвимостью человека, который был задержан незаконно... | 
| There exists an unambiguous linkage between improving the security of the individual person and securing and sustaining peace and preventing violent conflict. | Существует неразрывная связь между повышением уровня безопасности человека и обеспечением и сохранением устойчивого мира и предотвращением конфликтов с применением силы. | 
| Furthermore, the primacy of the individual conscience was basic to the dignity of the human person. | Кроме того, для достоинства человека основное значение имеет его личная совесть. | 
| Unfortunately, however, determining a person's character during an interview is a complicated matter. | Но к сожалению, определить характер человека в ходе интервью является сложным делом. | 
| Article 110 of the Criminal Code provides that detaining a person by force is a criminal offence. | Статья 110 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за насильственное удержание человека. | 
| Article 5 of the Constitution stipulates that The human person and human dignity are sacred. | В статье 5 Основного закона предусматривается, что личность и достоинство человека священны. | 
| However, the courts award compensation to a person alleging that his fundamental human rights have been violated. | Вместе с тем суды предоставляют компенсацию человеку, утверждающему, что его основные права человека были нарушены. | 
| One case concerned the mother of a person who had previously disappeared, and who had reportedly publicly criticized human rights violations in Algeria. | Один из случаев касается матери ранее исчезнувшего лица, которая, согласно сообщениям, публично критиковала случаи нарушения прав человека в Алжире. |