The legal aspects are studied in the context of penal procedure (respect for the human person) and special criminal law (offences of a racist nature). |
Правовые аспекты рассматриваются в рамках уголовного процесса (уважение личности человека) и специальных норм уголовного права (правонарушения расистского характера). |
In this regard, the second paragraph of article 5 of the 1980 Political Constitution states that the exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights of the person. |
Согласно пункту 2 статьи 5, Конституции Чили 1980 года, осуществление государственного суверенитета ограничено приоритетом основных прав человека, вытекающих из самой человеческой природы. |
In most duty stations in the field (particularly in Africa), the fact that a person is employed by a United Nations organization constitutes a risk per se. |
В большинстве периферийных мест службы (особенно в Африке) сам факт поступления любого человека на службу в одну из организаций системы Организации Объединенных Наций сопряжен для него с непосредственной угрозой. |
However, article 2 of the First Protocol to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, by which the Netherlands Antilles is bound, states that: "No person shall be denied the right to education". |
Однако в статье 2 Первого дополнительного протокола к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, действующей на территории Нидерландских Антильских островов, говорится: "Никому не может быть отказано в праве на образование". |
Concerning threats against the Human Rights Procurator, she could inform Mr. Yutzis that the person in question had not brought a complaint but an inquiry had been conducted by the relevant services of the Procurator's Office. |
Что касается угроз, поступивших в адрес прокурора по делам, касающимся прав человека, то она указывает для сведения г-на Ютсиса, что жалобы от заинтересованного лица не поступало, но компетентные органы прокуратуры все же провели расследование. |
Paragraph 2 is built on an analogy with the second element in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights which prohibits arbitrary denial of a person's right to change his or her nationality. |
Пункт 2 построен по аналогии со вторым элементом пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, запрещающего произвольно отказывать любому лицу в праве изменить свое гражданство. |
In the former case, the person who appears to be responsible on the basis of the evidence gathered in the case is called for questioning. |
В первом случае должностное лицо суда вызывает для дачи показаний человека, который, согласно собранным доказательствам, выступает как предполагаемый виновник. |
Article 8 of this Act cites various circumstances that make extradition inappropriate, in the light of the guarantee of due process set forth in the National Constitution and considering the human rights of the wanted person. |
В статье 8 закона предусматривается ряд обстоятельств, исключающих выдачу, исходя из гарантии надлежащей законной процедуры, предусмотренной в Конституции, и учитывая права человека запрашиваемого к выдаче лица. |
Scientific and technical progress is never used for purposes that are incompatible with the enjoyment of any human rights, including every individual's right to life, health, liberty of person and privacy. |
Научно-технический прогресс никогда не используется в целях, несовместимых с осуществлением каких-либо прав человека, включая такие права личности, как право на жизнь, здоровье, свободу и тайну личной жизни. |
The Ombudsman, who under the law shall be a person known for personal engagement in human rights, has considerable freedom to investigate allegations of human rights abuses. |
Омбудсмен, которым, согласно закону, должен являться авторитетный защитник прав человека, пользуется значительной свободой действий в деле расследования сообщений о нарушениях прав человека. |
For example, it cost nothing to refrain from torturing people or to respect the inherent dignity of the human person, even though resources were needed to ensure the proper functioning of the system of justice. |
Например, никаких средств не требуется, чтобы отказаться от пыток или уважать достоинство человека, даже если при этом требуются средства для должной работы системы правосудия. |
Having heard both sides, the judge could then order the person's release or extend pre-trial detention for up to 15 days, after which time another hearing would be held in the same circumstances. |
Выслушав обе стороны, судья может отдать приказ об освобождении человека или продлении его задержания до 15 дней, по истечении которых должно быть проведен еще один допрос по тем же обстоятельствам. |
The following table lists the generic categories of weapons regularly found and cleared by mine clearance organisations and provides an indication of the level of threat they pose to a person if moved or disturbed. |
Последующая таблица перечисляет родовые категории оружия, которое регулярно обнаруживается и обезвреживается организациями по разминированию, и приводит указание о степени той угрозы, которую они создают для человека в случае перемещения или прикосновения. |
Total global health spending for HIV/AIDS in Africa in the 1990s has been just $70 million a year, which amounts to $3 per HIV-infected person. |
Совокупный объем общемировых расходов на ВИЧ/СПИД в Африке в 90х годах составлял всего лишь 70 млн. долл. США в год, т.е. по 3 долл. США на каждого инфицированного ВИЧ человека. |
Paragraph 5 of article 29 of the said Law relates the definition of indirect discrimination also to actions performed based on, among other things, a person's race, colour or national origin. |
В пункте 5 статьи 29 этого закона к косвенной дискриминации относятся действия, совершаемые, в частности, по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения человека. |
It was further noted that the preamble to Additional Protocol II recalled that international instruments relating to human rights offered basic protection to the human person. |
Было отмечено также, что в преамбуле Дополнительного протокола II содержится напоминание о том, что международные договоры, касающиеся прав человека, обеспечивают защиту основных прав человека. |
Following repeated complaints about those unacceptable and illegal activities, on 22 April 2000 the authorities had allowed security officers to arrest the person concerned on the basis of an official warrant in order to investigate the complaints. |
Вследствие неоднократных жалоб, с которыми граждане обращались по поводу этих недопустимых действий, нарушающих действующее законодательство, 22 апреля 2000 года соответствующие органы власти дали агентам безопасности указание задержать этого человека для проведения расследования, выдав им официальный ордер на арест. |
Eminent scholars have noted the inextricable connection between natural law and the reality that all human rights and fundamental freedoms of the human person and of peoples are inalienable. |
Видные ученые отмечали неразрывную связь между естественным правом и реальностью того, что все права человека и основополагающие свободы человека и народов неотъемлемы. |
Right to life, liberty and security of the person |
ПООЩРЕНИЕ И ЗАЩИТА ПРАВ ЧЕЛОВЕКА НА МЕСТАХ |
In September 2005, when most of the Fur, Zaghawa and Masalit areas were clean, he appointed the same person to be Minister of Humanitarian Affairs. |
В сентябре 2005 года, когда большинство районов проживания племен фур, загава и массалит были «зачищены», он назначил того же человека министром по гуманитарным вопросам. |
Through its dedicated 3 year strategy to increase race equality and community cohesion the Government has brought together practical measures to improve opportunities for all, helping to ensure that a person's racial or ethnic origin is not a barrier to success. |
В рамках своей целенаправленной трехгодичной стратегии, направленной на борьбу с расовым неравенством и усиление сплоченности общества, правительство осуществляет комплекс практических мер по расширению возможностей для всех, стремясь обеспечить, чтобы расовое или этническое происхождение человека не мешали ему добиваться успехов в жизни. |
These amendments were passed to prevent abuse on the part of the police of so-called "arrest on suspicion", according to which any young person could be arrested on account of his "physical appearance or mode of dress". |
Эти поправки были приняты для предупреждения возможности злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, которые ранее могли задерживать любого молодого человека в связи с его "внешним видом или манерой одеваться" в рамках так называемого "задержания по подозрению". |
(c) All available information that may help to establish the full identity of the requested person; |
с) всех имеющихся данных, позволяющих полностью установить личность человека выдачи которого требуют; |
The Basic Act of 24 October 1997 stresses the dedication of the Congolese people to the principles of democracy and human rights and affirms the sanctity of the human person. |
Основной закон от 24 октября 1997 года напоминает о приверженности конголезского народа принципам демократии и защиты прав человека и утверждает неприкосновенность человеческой личности. |
It remains for the Special Representative to state the obvious: such a conviction and such a sentence would be violations of international human rights norms, whatever the religion of the person concerned. |
Специальному представителю остается констатировать очевидное: предъявление такого обвинения и вынесение такого приговора было бы нарушением международных норм в области прав человека независимо от того, какую религию исповедует конкретный человек. |