| The higher the level of education a person has, the greater the likelihood that that he or she will find employment. | Чем выше уровень образования человека, тем больше вероятность того, что он или она займет активную позицию на рынке труда. | 
| At the same time, therapeutic cloning is permitted for the purpose of regenerating the organs of the same person or for the production of medications. | Вместе с тем с целью регенерации органов того же человека или производства медицинских препаратов разрешено терапевтическое клонирование. | 
| That is because they raise earnings, improve health or add to a person's good habits over much of his lifetime. | Это следует из того, что все они повышают доходы, улучшают здоровье или способствуют формированию у человека хороших привычек на протяжении большей части его жизни. | 
| Carers are expected to work closely with staff of Child Protection Services in developing appropriate discipline strategies for the child or young person in their care. | Патронатные воспитатели должны тесно сотрудничать с персоналом Службы защиты детей в разработке соответствующих стратегий управления поведением ребенка или молодого человека, находящегося у них на воспитании. | 
| In addition, the procedure for changing nationality excludes the possibility of the applicant's becoming a stateless person. | Кроме того, установленный порядок изменения гражданства исключает для человека возможность стать лицом без гражданства. | 
| It is a moral challenge, the negation of the fundamental values of civilization: the sanctity of human life and the intrinsic worth of the human person. | Это нравственный вызов, отрицание основных ценностей цивилизации: святости жизни человека и внутренней ценности человеческого достоинства. | 
| As a general rule, an individual could be said to violate human rights only if a Government was involved in the act committed by that person. | Оратор вновь подчеркивает, что речь о нарушении прав человека тем или иным лицом, как правило, не заходит, если к деянию, совершенному этим последним, никак не причастно то или иное правительство. | 
| A person also may complain to the National Human Rights Commission for the issuance of recommendations to the relevant authorities to redress the issue. | Каждый человек также может обратиться с жалобой в Национальную Комиссию по правам человека, для того чтобы Комиссия приняла рекомендации, адресованные соответствующим органам власти относительно урегулирования возникшего вопроса. | 
| National law compels to guarantee and to protect the human being in any circumstances and to interpret the law in the favor of suspected, in charge or culprit person. | Национальное законодательство неизменно гарантирует защиту человека при любых обстоятельствах и предполагает трактование законов в пользу подозреваемого, обвиняемого и подсудимого. | 
| Pursuant to the Constitution, each person has a duty not to defame anybody's honour or good name. | Согласно Конституции, ни один человек не имеет права оскорблять и порочить честь или доброе имя другого человека. | 
| If criminal activity is confirmed in the database of the State's security forces, the person is detained, questioned and made subject to trial or extradition. | Если база данных, имеющаяся в распоряжении органов безопасности данного государства, подтверждает причастность этого человека к уголовной деятельности, его задерживают, допрашивают и отдают под суд или высылают. | 
| On the contrary, the State assumes a particular and demanding set of obligations by virtue of its decision to deprive a person of liberty through imprisonment. | Напротив, государство принимает на себя особые и чрезвычайно серьезные обязательства в силу своего решения лишить человека свободы посредством тюремного заключения. | 
| This delineation does not infringe, in any way, upon a person's right to freely exercise his/her religion or belief. | Это различие ни в коей мере не нарушает право человека на свободу религии или вероисповедования. | 
| Through the Ministry responsible for the rights of the human person and gender, the Government is combating this phenomenon with the support of the partners involved. | Через посредство министерства, занимающегося вопросами прав человека и гендерной проблематикой, правительство Бурунди при поддержке партнеров ведет борьбу с этим явлением. | 
| The Law attempts to create a balance between the values of sanctity of life, quality of life and respect for a person's autonomous will. | В этом законе предпринята попытка создать равновесие между священным характером права на жизнь, качеством жизни и уважением независимо выраженной воли человека. | 
| All this spurs the person to do good, to give and to increase his productivity and provides a solid ground for economic and social development. | Все это побуждает человека творить добро, быть щедрым и повышать свою производительность и создает прочное основание для экономического и социального развития. | 
| It gives women the right to be accompanied by their partner or a person of their choice during labour and delivery. | В Законе признается право женщины на присутствие при родах ее супруга или другого человека по ее выбору. | 
| The Constitution of Montenegro by its article 20, guarantees the inviolability of the physical and psychological integrity of the person, and his/her privacy. | В статье 20 Конституции Черногории гарантируется физическая и нравственная неприкосновенность человека и его частной жизни. | 
| Belgium reaffirms its deep commitment to the freedom of each person to be able to practise his or her religion or belief. | Бельгия подтверждает свою глубокую приверженность принципам свободы каждого человека на отправление обрядов в соответствии со своей религией или вероисповеданием. | 
| The Government took office on 1 June 2009 and established an administration committed to the respect and advancement of the human person. | Правительство, пришедшее к власти 1 июня 2009 года, взяло на вооружение подход с прицелом на уважение человеческой личности и поощрение прав человека. | 
| If the situation is found to be otherwise, then the person is sent to any country of his or her choosing. | Если выясняется, что такой угрозы не существует, этого человека высылают в любую страну по его выбору. | 
| These challenges not only directly affect each person, but also disperse the country's resources, thus diminishing the effectiveness of policies on the promotion of human development. | Эти проблемы не только непосредственно затрагивают каждого человека, но и распыляют ресурсы страны, тем самым снижая эффективность стратегий поощрения развития человеческого потенциала. | 
| An amount of minimum pension is established through the Scheme for every wage earning person provided that certain contribution conditions are satisfied. | В рамках этой системы для каждого человека, получающего заработную плату, устанавливается минимальная пенсия, которая выплачивается при соблюдении ряда условий, связанных с внесением взносов. | 
| No one has the right to deprive a person of life arbitrarily. | никто не вправе произвольно лишать человека жизни. | 
| The main requirement was that the person should not have the financial means to pay for an attorney. | Главным из них является то, чтобы у человека не имелось средств на оплату услуг юриста. |