| A commonality of values that reflect the dignity of the human person is an indispensable component of a better international order allowing the development of peaceful and lasting international relations. | Единство ценностей, отражающих достоинство человека, является необходимым компонентом лучшего международного порядка, позволяющего развивать мирные и прочные международные отношения. | 
| The European Union is convinced that the Secretary-General will appoint the most capable person for confronting this difficult and often onerous task. | Европейский союз убежден в том, что Генеральный секретарь назначит самого квалифицированного человека для выполнения этой сложной и часто обременительной задачи. | 
| My whole life, I don't think I've ever seen a single person eat a Mounds bar. | За всю своею жизнь, я не думаю что видел хоть одного человека, который ел батончик "Могильный холм". | 
| Laws, so that a person's guilt or innocence, incarceration or liberty, is not at the whim of an individual. | Законы, чтобы вину или невиновность людей, их заключение или освобождение решали не по прихоти одного человека. | 
| Can you hear the other person? | Ты можешь расслышать человека на том конце провода? | 
| At the core of this concept is the recognition of the human person as the central subject of development. | Суть этой концепции состоит в признании человека главным субъектом развития. | 
| At common law the purpose of an arrest is to bring the person before a court to be dealt with in accordance with the law. | Исходя из положений общего права, задержание производится с целью заставить человека предстать перед судом для проведения судебного разбирательства в соответствии с действующими законами. | 
| Right to recognition everywhere as a person | Право каждого человека, где бы он ни | 
| 1 person: 12.0 m2 (local staff) | 12,0 кв. м на человека (местный персонал) | 
| If global run-off were divided evenly across continents, it could provide each person with 7,690 cubic metres (m3) a year of freshwater (1990 population). | Если бы глобальный сток распределялся равномерно по всем континентам, то на каждого человека приходилось бы 7690 куб. м пресной воды в год (при численности населения на 1990 год). | 
| (c) kidnapping followed by the disappearance of the person; | с) похищение, ведущее к исчезновению человека; | 
| What is better for a person than to live in his own independent State? | Что может быть лучше для человека, чем жить в своем собственном независимом государстве? | 
| It consists of shaking the person in a very rough and severe way. | Этот метод сводится к тому, что человека грубо и сильно трясут. | 
| These words hit me strangely, like an electric shock, and I saw, as if for the first time, the person who had spoken them. | Меня будто током ударили эти слова, и я словно впервые увидел человека, который их произнес. | 
| And, what was the person's name that got that job? | А как звали человека, который получил эту работу? | 
| You know this person very well, don't you? | Вы ведь знаете этого человека очень хорошо? | 
| I'm going to find this "You-know-who" person, and defeat them. | Я найду человека, которого они зовут своим "повелителем", и расправлюсь с ним. | 
| The truth is, I didn't really know him as a person either. | Проблема в том, что я его не знал как человека. | 
| Personally, I think we've got the wrong person in the cell Upstairs. | Лично я уверен, что мы заперли В камере не того человека. | 
| And then to... to focus on an object instead of the person who had been so terribly injured... | И потом... Внимание на предмете... вместо человека, который серьёзно травмирован... | 
| Safeguarding the dignity of every human being, through the full respect for the right to life, liberty and security of person must remain the basis of our collective action. | Защита достоинства каждого человека путем полного уважения права на жизнь, свободу и безопасность должна оставаться основой наших коллективных действий. | 
| Respect for the person and for human life has led the legislature to publish a number of texts to that effect. | В целях обеспечения уважения личности и жизни человека был принят ряд соответствующих законов. | 
| The State protects people from any unlawful threats to their lives (art. 24) and guarantees the freedom, inviolability and dignity of the human person. | Государство защищает жизнь человека от любых противоправных посягательств (статья 24), обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. | 
| An international solidarity based on the intrinsic value of the human person and a dignified existence for all is essential in ensuring a global, full respect for fundamental human rights. | Международная солидарность, основанная на подлинной ценности человеческой личности и достойном существовании для всех, является основополагающим моментом в деле обеспечения глобального полного уважения к основным правам человека. | 
| There is not a person here, not one, that would damage anything belonging to this farm. | Здесь нет никого, ни единого человека, кто мог бы причинить вред чему-либо в этом поместье. |