This is probably the reason why the person in question... did not want to sign the communication to the Human Rights Committee . |
По-видимому, этим объясняется нежелание лица, о котором идет речь..., подписывать сообщение в Комитет по правам человека . |
Because of this, it is open to the Committee to interpret the provision in a manner which best ensures that human rights of a person are protected. |
По этой причине Комитет имеет возможность дать такую трактовку этого положения, которая наилучшим образом обеспечит защиту прав человека в отношении той или иной личности. |
The opportunity to reduce hours is usually either guaranteed by the State or derives from the characteristics of the person and the job. |
Возможность трудоустройства на условиях сокращенного рабочего дня обычно либо гарантируется государством, либо бывает обусловлена личными обстоятельствами конкретного человека или спецификой занимаемой им конкретной должности. |
The Council underlines that peaceful societies rest upon respect for fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. |
Совет подчеркивает, что общество, где царит мир, зиждется на уважении основных прав человека и достоинства и ценности личности. |
Human rights and fundamental freedoms are inherent in the human person and belong to women and men alike. |
Права человека и основные свободы внутренне присущи человеку и принадлежат как женщинам, так и мужчинам. |
The second indicator reflects the average exposure of a person in a country, calculated from the data at the grid level. |
Второй показатель является отражением среднего воздействия на отдельно взятого человека в стране, рассчитанного с использованием данных на уровне сетки. |
This view of equality defined a person by personal characteristics such as gender, race or religion, and accorded each group different categories of rights. |
В соответствии с этим подходом к равенству человека относили к той или иной группе в зависимости от его индивидуальных признаков, таких, как пол, раса или религия, и за каждой группой лиц закреплялись различные категории прав. |
The Special Rapporteur has also received a small number of reports that relatives are arrested and held as "hostages" if the person sought cannot be found. |
Специальный докладчик получила также незначительное число сообщений о том, что в тех случаях, когда не удается найти разыскиваемого человека, арестовывают и удерживают в качестве "заложников" его родственников. |
However, kidnapping and any other unlawful restriction of a person's liberty dictated by hope of gain or other considerations are considered criminally punishable acts. |
В то же время уголовно наказуемым деянием считается похищение человека или иное ограничение его свободы, незаконное и продиктованное корыстными или иными соображениями. |
Abduction or other illicit restriction of a person's liberty and the sale of children are crimes (Criminal Code, arts. 136 and 127.2). |
Похищение человека или иное незаконное ограничение его свободы, торговля детьми являются уголовными преступлениями (Уголовный кодекс, статьи 136,127-2). |
As he pointed out in his letter, Mr. Kebaili was in the particular psychological state of a person whose brother had disappeared. |
Как сообщил г-н Кебаили в своем письме, он находился в особом психологическом состоянии человека, брат которого пропал без вести. |
The goal of this Ministry at the domestic level is to ensure the protection, promotion and publication of the different inherent fundamental rights of the human person. |
Во внутреннем плане задачами министерства являются защита, улучшение положения и пропаганда основных неотъемлемых прав человека. |
A person who worked alongside the evicted families said he had never known any place like it. |
По словам одного человека, симпатизирующего выселенным семьям, других похожих мест он не встречал. |
A person is, under the present law, also not compellable to give evidence against his or her spouse under any circumstances. |
Согласно действующим законам ни одного человека нельзя побуждать давать свидетельские показания против своего супруга или супруги ни при каких обстоятельствах. |
Of the 36 countries that retained the death penalty but had not executed a person for at least 10 years, only 9 replied. |
Из 36 стран, в которых смертная казнь сохранялась, но, по крайней мере, за последние 10 лет не было казнено ни одного человека, ответили только 9 государств. |
From the colonial period, the right to recognition as a person before the law has formed the very foundation on which the legal system of Sri Lanka is based. |
С колониальных времен право на признание равенства человека перед законом составляло самую суть основы, на которой зиждется правовая система Шри-Ланки. |
2.6. "Bench seat" means a structure complete with trim, intended to seat more than one adult person. |
2.6 под "многоместным нераздельным сиденьем" подразумевается приспособление с надлежащей отделкой, предназначенное для более чем одного взрослого человека. |
When he kills a person, he still recognizes life as a virtue, although he finds justifications for his act. |
Когда он убивает человека, он все равно признает жизнь как ценность, хотя он находит оправдания для своего действия. |
It reflects centuries of mankind's experience in creating the most just relations among people based on the recognition of the dignity and the inalienable rights of each person. |
В нем аккумулирован многовековой опыт человечества по созданию наиболее справедливых отношений между людьми, основанных на признании достоинства и неотъемлемых прав у каждого человека. |
Go beyond the young person's physical or psychological capacity; |
выходит за рамки физических или физиологических возможностей молодого человека; |
This is particularly true of the legal possibility provided to the employer to choose and employ a person befitting his/her own employment criteria. |
Это, в частности, относится к предоставлению работодателю юридической возможности выбирать и нанимать человека в соответствии с установленными самим работодателем критериями. |
An analysis of the existing minimum subsistence level provides grounds for concluding that it helps to ensure only a person's minimum, inalienable living requirements. |
Анализ существующего прожиточного минимума дает основания сделать вывод, что он позволяет обеспечить лишь минимальные, неотъемлемые жизненные потребности человека. |
No person shall be transferred to any State unless there is a verifiable guarantee that there will be full protection for all human rights in the receiving State. |
Никто не может быть передан никакому государству в отсутствие проверяемых гарантий того, что в принимающем государстве все права человека будут полностью ограждены. |
The Velenje District Court, for example, sent the Ombudsman seven letters from a person remanded in custody addressed to the Human Rights Ombudsman. |
Окружной суд в Велене, например, переслал Уполномоченному семь писем лица, содержащегося под стражей, на имя Уполномоченного по правам человека. |
The Human Rights Ombudsman has also pointed out the case of a person remanded in custody in a criminal case at the Kranj Regional Court. |
Уполномоченный по правам человека отмечает также случай с лицом, содержавшимся в предварительном заключении по уголовному делу в Краньском районном суде. |