Answer: The head office of the Security Service took the decision but I have no way of knowing the name of the person who gave the instructions. |
Ответ: Главное отделение Службы безопасности приняло такое решение, но знать имя человека, который давал указания, я не могу. |
The programme provides services to disabled adults in the general population for the purpose of reducing or removing, to the fullest extent possible, the effect of a disabling impairment which substantially limits a person's ability to achieve a vocational goal. |
Эта программа предусматривает оказание взрослым жителям провинции, имеющим инвалидность, услуг в целях сокращения или устранения в максимально возможной степени последствий инвалидности, которая значительно ограничивает способность человека заниматься профессиональной деятельностью. |
The Government and people of Egypt are also convinced that respect for the humanity, dignity and honour of the human person is the only way to achieve sustainable development on a firm basis of knowledge, science and general culture. |
Правительство и народ Египта также убеждены в том, что уважение человеческих качеств, достоинства и чести человека - это единственный способ обеспечить устойчивое развитие на незыблемой основе знаний, науки и общей культуры. |
But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. |
Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
Therefore, it was not aimed at a specific person who happened to be a Serb, but at Serbs as legitimate targets. |
То есть он был нацелен не против какого-то конкретного человека, который по простому совпадению был сербом, а против сербов как законных объектов для нападения. |
Mr. De Rivero: Mr. President, allow me to congratulate you and say how pleased we are to see the Security Council being presided over by a person of your skills and talents. |
Г-н де Риверо: Г-н Председатель, позвольте мне поблагодарить Вас и сказать, что нам очень приятно видеть на посту Председателя Совета Безопасности человека Ваших талантов и умений. |
The rights and guarantees laid down in the Constitution and in international instruments do not exclude others intrinsic to the human person and necessary for his psychological and physical development. |
Права и гарантии, указанные в настоящей Конституции и в действующих международных документах, не исключают наличия других прав, вытекающих из природы человека и необходимых для его всестороннего нравственного и физического развития . |
By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. |
Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления. |
Self-evaluation is helpful in gauging the actual state of a person's health, and the 1996 results are to be seen in table A..3 (annex). |
Важное значение для оценки состояния индивидуального здоровья человека имеет самооценка, и ее результаты за 1996 год показаны в таблице А..3 (приложение). |
An earlier made proposal to prohibit the use of all MOTAPM fitted with sensitive fuses that can be actuated by the presence, proximity or contact of a person does not seem to be a realistic approach at the present stage. |
На настоящем этапе, пожалуй, не сопряжено с реалистическим подходом предыдущее предложение запретить применение всех НППМ, оснащенных чувствительными взрывателями, которые могут активироваться от присутствия, близости или контакта человека. |
Whatever the reason for the sensitivity, the UK regards fuzes that are highly likely to be activated by the presence, proximity or contact of a person as unacceptable. |
Вне зависимости от причины чувствительности, СК считает неприемлемыми взрыватели, которые с высокой степенью вероятности могут активироваться от присутствия, близости или контакта человека. |
Compared to the Fourth National Population Census in 1990, the number of households increased by 71.46 million, while the number of persons per household decreased by 0.52 person. |
По сравнению с данными четвертой национальной переписи 1990 года количество домохозяйств выросло на 71,46 млн., в то время как численность одного домохозяйства уменьшилась на 0,52 человека. |
In southern Africa we have welcomed the regional human rights resource person assigned by the High Commissioner for Human Rights to work voluntarily with Governments of the region. |
На юге Африки мы приветствовали назначение Верховным комиссаром по правам человека регионального консультанта по ресурсам в области прав человека, который будет на добровольной основе вести работу с правительствами стран этого региона. |
As the promotion and protection of human rights are central to the wholesome development of the human person, Member States of the United Nations have to adopt practical actions and policies to prevent abuses against their peoples. |
Поскольку поощрение и защита прав человека имеют центральное значение для общего развития человеческой личности, государствам - членам Организации Объединенных Наций надлежит принимать практические действия и проводить политику, направленные на предотвращение злоупотреблений в отношении их народов. |
Reaffirms the importance of the right to a nationality of every human person as an inalienable human right; |
подтверждает важное значение права каждого человека на гражданство в качестве неотъемлемого права человеческой личности; |
Such a person could also stimulate UNHCR and OHCHR to strengthen their activities toward the ultimate goal of preventing human rights violations which cause refugee movements. |
Такой специальный представитель мог бы также стимулировать наращивание усилий УВКБ и УВКПЧ ради достижения конечной цели - предотвращения нарушений прав человека, которые порождают потоки беженцев. |
If an inquiry discloses an infringement of human rights, the Commission shall have the power to refer the matter, wherever appropriate, to the relevant authority or person with the necessary recommendations. |
Если дознание засвидетельствует нарушение прав человека, Комиссия имеет право передать этот вопрос, когда это целесообразно, соответствующему органу или лицу с представлением необходимых рекомендаций. |
It was based on the concept of the human person as the centre of the process of social and economic progress, and took a participatory approach involving all components of the society. |
Она основана на концепции человека, находящегося в центре процесса социально-экономического прогресса, и предусматривает широкий подход с участием всех слоев общества. |
Prohibition of torture or other inhuman or degrading treatment is also stipulated in chapter II; article 21 of the Constitution reads: "The person shall be inviolable. |
Запрещение пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения также предусматривается в главе II; в статье 21 Конституции говорится: "Личность человека неприкосновенна. |
In particular, the discretion of the Minister of Immigration in directing a person's return to a country may be affected by considerations adverse to human rights concerns, including negative media coverage of a case. |
В частности, дискреционное право министра по вопросам иммиграции санкционировать возвращение какого-либо лица в его страну может быть ограничено при наличии соображений, неблагоприятных для прав человека, включая негативное освещение дела средствами массовой информации. |
Answer: The head office of the Security Service took the decision but I have no way of knowing the name of the person who gave the instructions. |
Ответ: Главное отделение Службы безопасности приняло такое решение, но знать имя человека, который давал указания, я не могу. |
The programme provides services to disabled adults in the general population for the purpose of reducing or removing, to the fullest extent possible, the effect of a disabling impairment which substantially limits a person's ability to achieve a vocational goal. |
Эта программа предусматривает оказание взрослым жителям провинции, имеющим инвалидность, услуг в целях сокращения или устранения в максимально возможной степени последствий инвалидности, которая значительно ограничивает способность человека заниматься профессиональной деятельностью. |
The Government and people of Egypt are also convinced that respect for the humanity, dignity and honour of the human person is the only way to achieve sustainable development on a firm basis of knowledge, science and general culture. |
Правительство и народ Египта также убеждены в том, что уважение человеческих качеств, достоинства и чести человека - это единственный способ обеспечить устойчивое развитие на незыблемой основе знаний, науки и общей культуры. |
But, as we all know, no cultural characteristic - whatever it be - can justify violating the fundamental rights of the human person, with men and women on an equal footing. |
Но, как все мы знаем, никакие культурные особенности - каковы бы они ни были - не могут оправдать нарушение основных прав человека и неравенство между мужчинами и женщинами. |
Therefore, it was not aimed at a specific person who happened to be a Serb, but at Serbs as legitimate targets. |
То есть он был нацелен не против какого-то конкретного человека, который по простому совпадению был сербом, а против сербов как законных объектов для нападения. |