| Belgium, Canada, Liechtenstein and Switzerland pointed out that private security guards were only allowed to use a minimum amount of force in order to stop a person from committing a crime and/or apprehend the person. | Бельгия, Канада, Лихтенштейн и Швейцария отметили, что частным охранникам разрешается применять только минимальную силу, чтобы удержать человека от совершения преступления и/или произвести его арест. | 
| Thus, the social dimension remains the most important element of a person's life, whatever the person's circumstances may be. | Таким образом, социальная составляющая - это наиболее важный элемент жизни человека, какими бы ни были его обстоятельства. | 
| The Working Group asks the Human Rights Council to study in depth the relation between the right to liberty of person and the right to security of person. | Рабочая группа просит Совет по правам человека углубить в исследовании вопрос о связи между правом на свободу и личную неприкосновенность. | 
| A person in Papua New Guinea who has been threatened with violence by another can petition the District Courts to require that other person to enter a "good behaviour bond", which were not specifically designed to deal with domestic violence. | В Папуа-Новой Гвинее человек, которому угрожало насилие со стороны другого человека, вправе обратиться в окружной суд с требованием о применении к этому другому человеку "обязательства надлежащего поведения", не предназначенного конкретно для дел о насилии в семье. | 
| The Offences against the Person Ordinance makes it a criminal offence to assault a person. | Согласно Указу о преступлениях против личности нападение на человека является уголовным преступлением. | 
| It is prohibited under the Constitution to intrude into a person's home or to deprive a person of his or her home except on grounds prescribed by law. | Конституция РТ запрещает вторжение в жилище и лишение человека его жилища иначе, чем на основаниях предусмотренных законом. | 
| There is no statutory limit on how long a person can be detained pending trial, however section 22(2)(c) of the Human Rights Act 2004 (ACT) provides that a person must be tried without unreasonable delay. | Законом не предусмотрено предельного срока содержания под стражей до суда, но статья 22(2) с) Закона о правах человека 2004 года (АСТ) требует, чтобы судебное разбирательство было проведено без необоснованных задержек. | 
| In Germany, the prohibition on discriminating against a person on account of his/her race derives from each person's right to respect for and protection of human dignity. | В Германии запрещение дискриминации по расовому признаку вытекает из права каждого человека на уважение и защиту его человеческого достоинства. | 
| Sometimes the person you love is not the person you're ready to live with forever. | Иногда ты любишь человека, но все же не готов жить с ним вечно. | 
| There are limits to how much care a person can give without negative impacts on their own health. | Чрезмерное напряжение от такой работы может негативно сказаться на здоровье человека. | 
| A person's ability to acquire nutritious food is therefore closely related to other aspects of their capabilities and rights. | Таким образом, способность человека приобретать имеющие питательную ценность продукты находится в тесной связи с другими аспектами возможностей и прав этого человека. | 
| It is the freedom of a person to choose his or her religion and thought. | Выбор идеологии и религии - это свобода человека. | 
| Inequality was the result of policy decisions and must not be viewed in terms of a person's or a people's fate. | Неравенство является результатом принимаемых политических решений и не должно рассматриваться как неизбежная судьба одного человека или народа. | 
| Education impacts heavily on a person's future economic capacity. | Образование в значительной степени влияет на будущий экономический потенциал человека. | 
| It must safeguard the life and dignity of each person and of all peoples. | Она должна стоять на страже жизни и достоинства каждого человека и всех народов. | 
| If you lend someone $20 and never see that person again, it was probably worth it. | Если ты дал взаймы кому-нибудь 20 долларов и больше не видишь этого человека, вероятно оно того стоило. | 
| The admission is ten dollars a person. | Плата за вход - десять долларов с человека. | 
| Liquor will have an effect on a person. | Алкоголь будет иметь эффект на человека. | 
| That person has a mole at the side of his eye. | У этого человека родинка сбоку от глаза. | 
| A person who is addicted to work is called a workaholic. | Человека, помешанного на работе, называют трудоголиком. | 
| I know the very person that will do this job. | Я знаю того самого человека, который будет делать эту работу. | 
| Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. | Напишите абзац, используя прилагательные, чтобы описать внешность человека. | 
| She has asked the person at the front desk to connect her to that number. | Она попросила человека на рисепшене соединить её с тем номером. | 
| The Belarusian Constitution guarantees the right to work as the most worthy means of ensuring a person's self-esteem. | Конституция Беларуси гарантирует право на труд как наиболее достойный способ самоутверждения человека. | 
| Traditional values could not justify any practice that was contrary to the dignity of the person. | Традиционные ценности не могут служить оправданием практики, противоречащей чести и достоинству человека. |