Belgium, Canada, Liechtenstein and Switzerland pointed out that private security guards were only allowed to use a minimum amount of force in order to stop a person from committing a crime and/or apprehend the person. |
Бельгия, Канада, Лихтенштейн и Швейцария отметили, что частным охранникам разрешается применять только минимальную силу, чтобы удержать человека от совершения преступления и/или произвести его арест. |
Thus, the social dimension remains the most important element of a person's life, whatever the person's circumstances may be. |
Таким образом, социальная составляющая - это наиболее важный элемент жизни человека, какими бы ни были его обстоятельства. |
The Working Group asks the Human Rights Council to study in depth the relation between the right to liberty of person and the right to security of person. |
Рабочая группа просит Совет по правам человека углубить в исследовании вопрос о связи между правом на свободу и личную неприкосновенность. |
A person in Papua New Guinea who has been threatened with violence by another can petition the District Courts to require that other person to enter a "good behaviour bond", which were not specifically designed to deal with domestic violence. |
В Папуа-Новой Гвинее человек, которому угрожало насилие со стороны другого человека, вправе обратиться в окружной суд с требованием о применении к этому другому человеку "обязательства надлежащего поведения", не предназначенного конкретно для дел о насилии в семье. |
The Offences against the Person Ordinance makes it a criminal offence to assault a person. |
Согласно Указу о преступлениях против личности нападение на человека является уголовным преступлением. |
It is prohibited under the Constitution to intrude into a person's home or to deprive a person of his or her home except on grounds prescribed by law. |
Конституция РТ запрещает вторжение в жилище и лишение человека его жилища иначе, чем на основаниях предусмотренных законом. |
There is no statutory limit on how long a person can be detained pending trial, however section 22(2)(c) of the Human Rights Act 2004 (ACT) provides that a person must be tried without unreasonable delay. |
Законом не предусмотрено предельного срока содержания под стражей до суда, но статья 22(2) с) Закона о правах человека 2004 года (АСТ) требует, чтобы судебное разбирательство было проведено без необоснованных задержек. |
In Germany, the prohibition on discriminating against a person on account of his/her race derives from each person's right to respect for and protection of human dignity. |
В Германии запрещение дискриминации по расовому признаку вытекает из права каждого человека на уважение и защиту его человеческого достоинства. |
Sometimes the person you love is not the person you're ready to live with forever. |
Иногда ты любишь человека, но все же не готов жить с ним вечно. |
There are limits to how much care a person can give without negative impacts on their own health. |
Чрезмерное напряжение от такой работы может негативно сказаться на здоровье человека. |
A person's ability to acquire nutritious food is therefore closely related to other aspects of their capabilities and rights. |
Таким образом, способность человека приобретать имеющие питательную ценность продукты находится в тесной связи с другими аспектами возможностей и прав этого человека. |
It is the freedom of a person to choose his or her religion and thought. |
Выбор идеологии и религии - это свобода человека. |
Inequality was the result of policy decisions and must not be viewed in terms of a person's or a people's fate. |
Неравенство является результатом принимаемых политических решений и не должно рассматриваться как неизбежная судьба одного человека или народа. |
Education impacts heavily on a person's future economic capacity. |
Образование в значительной степени влияет на будущий экономический потенциал человека. |
It must safeguard the life and dignity of each person and of all peoples. |
Она должна стоять на страже жизни и достоинства каждого человека и всех народов. |
If you lend someone $20 and never see that person again, it was probably worth it. |
Если ты дал взаймы кому-нибудь 20 долларов и больше не видишь этого человека, вероятно оно того стоило. |
The admission is ten dollars a person. |
Плата за вход - десять долларов с человека. |
Liquor will have an effect on a person. |
Алкоголь будет иметь эффект на человека. |
That person has a mole at the side of his eye. |
У этого человека родинка сбоку от глаза. |
A person who is addicted to work is called a workaholic. |
Человека, помешанного на работе, называют трудоголиком. |
I know the very person that will do this job. |
Я знаю того самого человека, который будет делать эту работу. |
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance. |
Напишите абзац, используя прилагательные, чтобы описать внешность человека. |
She has asked the person at the front desk to connect her to that number. |
Она попросила человека на рисепшене соединить её с тем номером. |
The Belarusian Constitution guarantees the right to work as the most worthy means of ensuring a person's self-esteem. |
Конституция Беларуси гарантирует право на труд как наиболее достойный способ самоутверждения человека. |
Traditional values could not justify any practice that was contrary to the dignity of the person. |
Традиционные ценности не могут служить оправданием практики, противоречащей чести и достоинству человека. |