They may be expected to record larger increases than the corresponding CoL indexes because of the substitution effect, especially the further away the observation period is from the fixed base period. |
Они могут регистрировать более значительное увеличение по сравнению с соответствующими индексами стоимости жизни в силу эффекта замещения, особенно в тех случаях, когда период наблюдения находится на значительном удалении от базисного периода. |
The Korean Government plans to expand the benefits period by 30 days annually and to rescind the benefits period limitation by 2000 by revision of the Medical Insurance Act. |
Корейское правительство планирует ежегодно увеличивать льготный период на 30 дней, а к 2000 году полностью отменить ограничение этого периода путем пересмотра Закона о медицинском страховании. |
At the expiration of that period, the Government of Belgium provided resources through the Voluntary Fund for the continuation of the lease of the aircraft for a further period of one year. |
По окончании этого периода правительство Бельгии предоставило ресурсы через Фонд добровольных взносов для последующей аренды воздушного судна на дополнительный годичный период. |
The Secretariat should also provide the most up-to-date information on budget implementation for the period preceding the budget period under consideration, which would enable the Advisory Committee to evaluate better the resources being requested. |
Секретариату также следует представлять самую последнюю имеющуюся в наличии информацию об исполнении бюджета за период, предшествующий рассматриваемому бюджетному периоду, что позволило бы Консультативному комитету улучшить оценку запрашиваемых ресурсов. |
His Government was in favour of shortening the statistical base period to six years, even though a three-year base period would lead to closer linkages between a country's economic performance and its capacity to pay. |
Правительство его страны выступает за сокращение базисного статистического периода до шести лет, хотя трехлетний базисный период и позволяет теснее увязать показатели экономического развития страны с ее платежеспособностью. |
Adolescence is a period of development that is increasingly recognized both as an important determinant of future health and as a specially vulnerable period of life. |
Подростковый возраст является периодом развития, который все чаще признается как важный этап, определяющий будущее состояние здоровья, и в то же время как особенно уязвимый период жизни. |
The base period should be long enough to absorb the fluctuations which were so common in the economies of the developing countries; the proposal for a base period of six years might be a reasonable compromise. |
Базисный период должен быть достаточно продолжительным, чтобы отражать колебания, которые столь характерны для экономик развивающихся стран; предложение об установлении продолжительности базисного периода в шесть лет представляется разумным компромиссом. |
The estimated cost is based on the approved general guidelines, which provide for payment over a period of 4 years or a period of 10 years. |
Сметные расходы исчислены на основе утвержденных общих руководящих принципов, предусматривающих выплаты за четырехлетний период или за десятилетний период. |
In opposition to that proposal, it was pointed out that the operational period of a certificate was the period during which a digital signature could be created validly. |
В ответ на это предложение было отмечено, что срок действия сертификата означает период, в течение которого постановка цифровой подписи является действительной. |
The period since the last report has, as described above, been a period of instability in which the international community has been increasingly attacked. |
Период, истекший со времени представления моего последнего доклада, как отмечалось выше, был периодом нестабильности, в течение которого международное сообщество все чаще подвергалось нападениям. |
Because data are available for different years and cover a different time period for each country, adjustments to a common 10-year period, 1989-1999, have been made. |
Поскольку имеющиеся данные относятся к различным годам и охватывают особый не один и тот же период времени для каждой страны, были произведены корректировки для приведения их к общему 10-летнему периоду - с 1989 по 1999 год. |
One is that the set of quantities of goods and services associated with the prices of the period other than the base period are hypothetical and unobservable. |
Одно из них заключается в том, что набор количеств товаров и услуг, ассоциируемых с ценами за период, иной чем базисный, является гипотетическим и не поддающимся наблюдению. |
The harsh economic climate in the period since UNCED has meant that available professional and monetary resources have actually decreased drastically over the period, rather than increasing to reflect the extra efforts implicit in the follow-up to the Conference. |
Сложившиеся в период после ЮНСЕД сложные экономические условия стали причиной того, что объем доступных людских ресурсов и финансовых средств фактически резко сократился, а не увеличился, в то время как реализация решений, принятых на Конференции, требовала дополнительных усилий. |
The agreement involves the integration of the textiles and clothing sector into the GATT/WTO multilateral rules and disciplines over a period of 10 years, supplemented by a progressive expansion of quotas during the transitional period. |
Заключенным соглашением предусматривается интеграция сектора текстильных и швейных изделий в систему многосторонних норм и правил ГАТТ/ВТО на протяжении 10 лет при подкреплении этих мер постепенным увеличением квот в переходный период. |
The period covered by the present report covers the period from 1992 to 2003, which is the latest year for which confirmed data are available. |
В настоящем докладе охватывается период с 1992 года по 2003 год - последний год, по которому имеются подтвержденные данные. |
The Panel also must determine whether certain losses which allegedly continued to be suffered after 2 March 1991 are compensable (a "secondary compensation period" or "recovery period"). |
Группа должна была определить также, подлежат ли компенсации некоторые потери, которые заявители, по их словам, продолжали нести после 2 марта 1991 года ("вторичный период компенсации" или "период возмещения потерь"). |
Inception period - This is most important period because understanding of goals will define whole efficiency of network cooperation and operation. |
Начальный период - Это самый важный период, т.к. от понимания целей будет полностью зависеть эффективность сотрудничества в рамках сети и эффективность ее функционирования. |
These will follow those in the proposed medium-term plan for the period 2002-2005 but would be developed to a more detailed and operational level for the two-year period. |
Они будут согласовываться с соответствующими показателями, содержащимися в предлагаемом среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов, но при этом они будут формулироваться более конкретно с учетом оперативных потребностей на двухгодичный период. |
The tasks to be accomplished in the period 1997-2000, and subsequently envisaged for the period 2001-2003, apparently will not be completed. |
Задачи, которые должны были быть решены в период 1997 - 2000 годов и которые позднее предполагалось выполнить в период с 2001 по 2003 год, судя по всему, не будут решены. |
As GPIC sustained most of its alleged losses between August 1990 and March 1991, the Panel defined this period as "the claim period". |
Поскольку большую часть заявленных потерь ГПИК понесла с августа 1990 года по март 1991 года, Группа считает этот период "периодом претензии". |
While Aboriginal and non-Aboriginal populations experienced similar mortality patterns for newborns in the neonatal period, the Status Indian population had a higher mortality rate in the post-neonatal period. |
В то время как для коренного и некоренного населения показатели детской смертности в неонатальный период были схожими, индейцы имели более высокий показатель послеродовой смертности. |
The medium-term plan for the period 2002-2005 envisaged the promotion of a publicity campaign on decolonization, and he hoped that a comprehensive programme in that regard would be forthcoming by the end of that period. |
В среднесрочном плане на период 2002 - 2005 годов предусматривается оказание содействия проведению информационных кампаний по деколонизации, и оратор выражает надежду на то, что до конца указанного периода будет разработана всеобъемлющая программа в этой области. |
Because of the base period on which the scale for the period 2004-2006 would be calculated, the inability to pay would not be fairly reflected. |
Учитывая базисный период, по которому будет рассчитываться шкала взносов на 2004 - 2006 годы, эти последствия могут оказаться должным образом не учтенными. |
The IPR recommended that a "vision implementation period" be announced, suggesting a period of five years, at the end of which any special privileges should be considered for review or withdrawn if sufficient momentum had been achieved. |
В ОИП было рекомендовано объявить "сроки реализации намеченных планов" и предлагался период в пять лет, по истечении которого любые особые привилегии следовало проанализировать на предмет пересмотра или упразднения, если будут набраны достаточные обороты. |
His delegation favoured a base period of six years, since a shorter base period would too closely reflect the effects of short-term economic volatility. |
Делегация его страны отдает предпочтение базисному периоду в шесть лет, поскольку более короткий базисный период был бы чрезмерно чувствительным к краткосрочным изменениям в экономике. |