| This period is interrupted by any legal proceeding charging a suspect. | Этот срок прерывается на период любых процессуальных действий, в ходе которых подозреваемому предъявляются обвинения. |
| The long period of pre-trial detention was therefore also irregular under Cuban law. | Таким образом, длительный срок досудебного содержания под стражей также представляется неправомерным в свете положений внутреннего кубинского законодательства. |
| This period was later extended until 1534. | В 1512 году этот льготный срок был продлен до 1534 года. |
| A five-day period could serve as the basis for discussion. | В качестве основы для обсуждения можно было бы использовать срок в пять дней. |
| The post-natal period is reduced accordingly. | В этом случае на такой же срок сокращается послеродовой отпуск. |
| The total period of detention is now almost eight years. | На сегодняшний день срок его заключения в общей сложности составляет почти восемь лет. |
| The initial six-month trial period was subsequently extended. | Первоначальный срок проведения этого эксперимента, составлявший шесть месяцев, был продлен. |
| The prescribed period shall normally be 60 days unless the Council decides to provide for a longer period. | Предписанный срок составляет обычно 60 дней, если только Совет не постановляет предусмотреть более длительный срок. |
| That period was included within the period of preventive custody and of the sentence. | Этот срок включен в срок превентивного задержания и тюремного заключения. |
| If the buyer fixes an unreasonably short period courts have decided instead that a reasonable period for delivery is applicable. | Если покупатель устанавливает необоснованно короткий срок, суды выносили решение, что для поставки применим разумный срок. |
| Such period may be extended for an additional similar period should circumstances so require. | Такой срок может быть продлен на дополнительный аналогичный срок, если этого потребуют обстоятельства. |
| Judges were elected for a four-year period, and could be re-elected for the same period, by Parliament, on the recommendation of the Government. | Судьи избираются на трехлетний срок и могут быть переизбраны на тот же срок парламентом по рекомендации правительства. |
| Another suggestion was that the new period should start when the current period expired, as long as all the notices together would not exceed the maximum time limit. | Другое предложение заключалось в том, что новый срок может начинаться, когда истекает нынешний срок, если все уведомления в совокупности не превышают максимальный предел. |
| The day on which the period commences is not included in the period. | День, когда начинается срок исковой давности, не включается в этот срок. |
| The benefit period may be exceptionally extended for another three months, provided that a medical experts' committee certifies that the insured person concerned shall recover in that period and not be declared as disabled. | Срок выплаты пособия может быть в исключительных случаях продлен еще на три месяца, если комитет экспертов-медиков удостоверит, что соответствующее застрахованное лицо за этот срок поправится и не будет признано инвалидом. |
| The period of imprisonment was exceeded by several days to two months. | В этих случаях продолжительность тюремного заключения была превышена на срок от нескольких дней до двух месяцев. |
| The residence permit cannot be renewed for a period longer than the investigation or prosecution period. | Вид на жительство может быть продлен на срок, превышающий период проведения расследования или судебного преследования. |
| The period of custody in the pre-trial period is two months. | Срок содержания под стражей до суда составляет два месяца. |
| Five years was the most commonly used period for averaging, although a three-year period was used by some funds. | Срок в пять лет представляет собой наиболее часто используемый отрезок времени для проведения усреднения, хотя некоторыми фондами используется и трехлетний период. |
| This category may be applied in any given case for a maximum aggregate period of 12 months over a 3-year period. | Такое трудоустройство может обеспечиваться в любом конкретном случае на общий срок до 12 месяцев в течение трехлетнего периода. |
| The period 1992-1997 is the first for which comparable programme implementation data exist for an entire medium-term plan period. | Период 1992-1997 годов является первым периодом, в отношении которого существуют сопоставимые данные об осуществлении программ за весь срок действия среднесрочного плана. |
| FICSA considered that a one-year probationary period was reasonable, whereas a five-year period of probation was not. | ФАМГС считала разумным одногодичный испытательный срок в отличие от пятилетнего. |
| Some countries deducted the period of detention for identification purposes from the maximum period of formal policy custody. | В некоторых странах срок задержания для целей установления личности вычитается из максимального срока официального содержания под стражей в полиции. |
| In the latter case, the initial period of incarceration must always be deducted from the subsequent period of civil imprisonment. | В последнем случае первый срок тюремного заключения должен всегда вычитаться из вновь назначенного срока лишения свободы. |
| By exception, this period may be extended by a period not exceeding three months unless one or more Contracting Parties applying the concerned UN Regulation object. | При отсутствии возражений одной или нескольких Договаривающихся сторон, применяющих соответствующие Правила ООН, этот срок может быть в порядке исключения продлен на период продолжительностью не более трех месяцев. |