| The shortened plan period has facilitated the alignment of resources with objectives and accomplishments approved by the Assembly for the two-year period. | Сокращение планового периода способствовало согласованию ресурсов с целями и задачами, утвержденными Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период. |
| They had also streamlined the confidence-building measures and adopted a very full work programme for the period from 2007 to 2010. | Кроме того, они рационализировали меры доверия и приняли весьма полную программу работы на период 20072010 годов. |
| The period was seen as a time for gaining life experience through travel or volunteering. | Этот период рассматривался как время для получения жизненного опыта посредством путешествий или волонтерства. |
| We hope that this will not be a long period. | Мы надеемся, что этот период не будет продолжительным. |
| The present and third report covers the period 1991-1992 and part of 1993, where information was available. | Настоящий доклад, третий по счету, охватывает период 1991-1992 годов и частично, в тех случаях, когда имеется информация, 1993 год. |
| He believed that the period of four months requested by the United Kingdom for that purpose was reasonable and he therefore supported the proposal. | Она считает срок в четыре месяца, испрашиваемый для этого Соединенным Королевством, вполне разумным и поэтому поддерживает его предложение. |
| As a result, DOJ closely monitors prosecutors who handle these cases to ensure that investigations are completed within the required 60-day period. | МЮ осуществляет тщательный надзор за прокурорами, занимающимися этими делами, для обеспечения того, чтобы расследование проводилось в требуемый 60-дневный срок. |
| On the President's proposal, delegate to him, by a two-thirds majority of the total membership of each chamber, legislative powers for a maximum period of one year; | двумя третями голосов от общего числа депутатов каждой из Палат по инициативе Президента вправе делегировать ему законодательные полномочия на срок, не превышающий одного года; |
| However, if such status is extended beyond one year at the same duty station, that period will be so counted; | Однако, если такой статус продлевается на срок свыше одного года в том же месте службы, такой период будет зачитываться для этих целей; |
| The court of first instance resolved the conflict by replacing article 210 of the Swiss Code of Obligations (CO) with article 127 CO, i.e. the general rule of limitation pursuant to which the period of limitation is ten years unless otherwise provided by law. | Суд первой инстанции урегулировал эту коллизию в результате замены статьи 210 Обязательственного кодекса Швейцарии (ОК) статьей 127 ОК, т.е. общей нормой исковой давности, в соответствии с которой срок исковой давности составляет 10 лет, если иное не предусмотрено законом. |
| The establishment of a training facility is currently being planned as part of a new mine-action programme covering the period from October 1996 to September 1997. | В настоящее время в качестве элемента новой программы по разминированию, охватывающей период с октября 1996 года по сентябрь 1997 года, планируется создание соответствующего учебного центра. |
| Gynaecological disorders during birth and in the postpartum period | Гинекологические расстройства во время родов и послеродовой период |
| In contrast to this, the same period in history marked a massive suburban expansion available primarily to whites of both wealthy and working-class backgrounds, facilitated through highway construction and the availability of federally subsidized home mortgages (VA, FHA, HOLC). | В это же время происходило массовое расширение пригородных районов, доступных, в первую очередь, для белых семей среднего класса и выше, этому способствовало строительство шоссе и введение ипотеки, субсидируемой из федерального бюджета (В. А., FHA, HOLC). |
| The most significant factor contributing to the variance is the increase in the cost of rations from $6.13 per person per day to $7.13 per person per day during the 2004/05 financial period, while standard costs provide for $11 per person per day. | Важнейшим фактором, обусловившим эту разницу, является увеличение стоимости пайков в 2004/05 финансовом году с 6,13 долл. США на человека в день до 7,13 долл. США, в то время как стандартная расценка составляет 11 долл. США на человека в день. |
| In addition, the Panel finds that Anchor Fence has proved that it made salary payments of US$9,097 with respect to this period. However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. | В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
| During this planning period, the finance section will implement the streamlined and enhanced planning and budgeting procedures. | В течение нынешнего периода планирования финансовая секция будет осуществлять согласование и расширение процедур планирования и составления бюджета. |
| It is proposed to maintain the national staff complement at 305 for the financial period from 1 July 2003 to 30 June 2004. | В течение финансового периода с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года предлагается сохранить число должностей национальных сотрудников на прежнем уровне - 305должностей. |
| The Commission carried out its work over a 15-month period during 1993 and 1994. | Работа этой комиссии продолжалась в течение 15 месяцев в 1993-1994 годы. |
| An ongoing commitment of $36 million annually was also announced to maintain the services created during the three-year developmental period. | Также было заявлено о том, что ежегодно будет выделяться 36 млн. долл. для дальнейшей деятельности учреждений, созданных в течение этого трехлетнего периода. |
| This period saw a much larger rise in rural than in urban areas, indicating that investment is being increasingly targeted on the most vulnerable people. | В течение этого периода основное внимание уделялось сельской местности, о чем свидетельствует выделение значительных ассигнований в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
| The Unit considers that a reasonable medium-term period would cover four years, while the biennial period covered by the proposed programme budget is considered short-term. | Группа считает, что адекватная продолжительность среднесрочного периода должна составлять четыре года, в то время как двухгодичный период, на который рассчитан предлагаемый бюджет по программам, считается краткосрочным периодом. |
| Particularly noteworthy is the fact that the least developed countries made substantial progress, gaining 8.9 years of life expectancy over the same period. | Особенно следует отметить тот факт, что значительного прогресса добились наименее развитые страны, где за тот же период продолжительность жизни увеличилась на 8,9 года. |
| The length of the training period varies according to the nature of the diploma and the field of study. | Продолжительность таких периодов зависит от профессии, указанной в дипломе, и специальности. |
| When the job has not been reported as terminated, the duration of the job is always corrected (duration of overlapping period cannot be computed in this situation). | В тех случаях, когда о прекращении трудовой деятельности не сообщалось, коррективы вносятся в сроки ее выполнения (в данной ситуации нельзя рассчитать продолжительность времени совпадения обоих периодов). |
| (a) The payment of unemployment benefit, the period of payment of benefit being taken into account in the employment record for pension purposes; | а) выплата пособий по безработице; продолжительность выдачи пособия зачитывается в общий трудовой стаж; |
| However, a two-year preparation phase would be necessary, followed by a period of staged implementation starting on 1 January 2015. | Вместе с тем будет необходим двухгодичный подготовительный этап, за которым начиная с 1 января 2015 года последует поэтапное осуществление политики. |
| The voluntary participation phase is the preliminary period which will last between one and two months, depending on how things develop in the field. | Этап добровольной сдачи оружия представляет собой предварительный период, который в зависимости от развития событий на местах продлится от одного до двух месяцев. |
| It appreciates the frankness with which the State party acknowledges the current problems, which are partly attributable to the fact that the country is in a period of transition, and its willingness to provide further information in writing. | Он высоко оценивает откровенность, с которой государство-участник признает нынешние проблемы, которые отчасти объясняются тем фактом, что страна переживает переходный этап, и его готовность представить дополнительную информацию в письменном виде. |
| As the Conference is starting the second phase of its work for the year, I would like to review in brief the substantial work accomplished to date and inform you, in addition, of the results of the consultations which I held during the intersessional period. | Поскольку Конференция начинает второй этап своей работы в этом году, я хотел бы кратко рассмотреть предметную работу, проделанную до сих пор и, кстати, информировать вас о результатах консультаций, которые я проводил в межсессионный период. |
| The previous period of sharp increase in spending on goods and services which had ended before the recession began, led to a significant relative increase in the prices of non-marketable goods and services. | Предшествовавший спаду этап стремительного роста расходов на товары и услуги в значительной степени способствовал относительному повышению цен на нереализуемые товары и услуги. |
| Implementation of the conclusions of the SBI in the period 2010 - 2012 on observer engagement in the intergovernmental process continued. | Продолжилось осуществление принятых в 2010-2012 годах выводов ВОО в отношении участия наблюдателей в межправительственном процессе. |
| In August 2006, UNRWA embarked upon an ambitious management reform initiative spanning the period 2007-2009. | В августе 2006 года БАПОР приступило к осуществлению амбициозной инициативы по проведению управленческой реформы в 2007 - 2009 годах. |
| Cases of trafficking in persons for period 2009 -2010 | Случаи торговли людьми в 2009-2010 годах |
| In the period 2009 - 2011, implementation of the processes in place made it possible to grant 145,756 loans and subsidies for land leases to an equal number of families. | В рамках установленных процедур в 2009, 2010 и 2011 годах была достигнута поставленная цель: предоставить 145756 кредитов и субсидий на аренду земельных участков на общую сумму 315498620,00 кетцалей; бенефициарами этой программы стали 145756 семей. |
| Given what is known of the chronology of the Gallic Empire his bid for Empire is most probably associated with the period of confusion following the officers' coup against the Gallic Emperor Victorinus early in 271. | Судя по тому, что известно о хронологии правлений в «Галльской империи», можно сделать предположение, что провозглашение императором Домициана связано с бунтом против Викторина, «галльского императора» в 269-271 годах. |
| A fluctuating but significant part of the population, approximately 100,000, remained displaced for a prolonged period, living in poor conditions in camps or with host families. | Непостоянная по численности, но все же существенная часть населения, приблизительно 100000 человек, на протяжении длительного периода времени остается на положении перемещенных лиц, живя в условиях нищеты в лагерях или в принимающих семьях. |
| Maintaining the safety and security of United Nations staff and their ability to conduct programmatic activities will remain a key priority throughout the strategic planning process in the coming period and may require further investment, contingent on developments in the security situation. | Одним из ключевых приоритетов на протяжении всего процесса стратегического планирования в предстоящий период, достижение которого может потребовать дополнительных инвестиций в зависимости от развития ситуации в плане безопасности, останется обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и поддержание его способности осуществлять деятельность по программам. |
| Regarding the question of audit certifications, the Director reported that coverage for 1999 had reached 80 per cent while the coverage for 1998 was 69 per cent, for a combined percentage of 74 per cent over the two-year period. | Что касается вопроса о подтверждении результатов ревизии, то Директор сообщил, что в 1999 году охват достиг 80 процентов, в то время как в 1998 году он составлял 69 процентов, а в целом на протяжении двухлетнего периода - 74 процента. |
| The major offensive activity throughout all but the last few days of the current negotiating period was the Bosnian Government's attack against the Bosnian Croats in central Bosnia, leading to the capture of Fojnica and of most of Gornji Vakuf. | Основные наступательные действия на протяжении всех, кроме последних нескольких дней текущего раунда переговоров, велись войсками боснийского правительства против боснийских хорватов в центральной Боснии, в результате чего захвачена Фойница и большая часть Горни-Вакуфа. |
| The mission was 260-strong on the day of the election and the counting of the vote, while 40 of us had been there for the whole five-week period. | В состав миссии входило 260 членов на момент проведения выборов и подсчета голосов, и 40 из них пробыли здесь на протяжении всего пятинедельного срока. |
| So at last there was an end to the period of persecution for one's ideas, for one's thoughts and their expression in public and now the debate on freedom of expression can hardly begin without praise for the recovery of that right. | Таким образом, эпоха преследований за идеи, образ мыслей и, как следствие, их публичное выражение настолько бесповоротно ушла в прошлое, что в настоящее время любые прения относительно свободы выражать свои убеждения не могут начинаться иначе, как с высокой оценки вновь обретенного права. |
| The post-cold-war era is a period that should be characterized by reconciliation and cooperation among States. | Эпоха, наступившая после окончания "холодной войны", - это период, который должен характеризоваться примирением и сотрудничеством между государствами-членами. |
| It would be truly disheartening if the post-cold-war period, instead of setting the stage for an era of greater international cohesion, were to degenerate into new patterns of fragmentation and spheres of influence, to the detriment of the principles and objectives of the United Nations Charter. | Было бы поистине прискорбно, если бы эпоха после "холодной войны" вместо создания условий, благоприятствующих переходу к новой эре более крепкой международной сплоченности, обернулась бы новыми схемами фрагментации и раздела на сферы влияния в ущерб принципам и целям Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Pre-Columbian period in Venezuela refers to the period before the Spanish colonization of the Americas in the 16th century, known as the Pre-Columbian era. | Доколумбовой период в Венесуэле - период до испанской колонизации Америки в XVI веке, известный как Доколумбовая эпоха и охватывающий историю коренных народов Венесуэлы. |
| 220: Three Kingdoms period begins in China after the fall of Han Dynasty. | 220: Эпоха Троецарствия начинается поле падения династии Хань. |
| The financial period 2003/04 is was the first one financial period for which performance was assessed against the planned results-based frameworks, set out in the budget for that period. | Финансовый период 2003-2004 годов стал первым периодом, за который была произведена оценка результативности работы по таблицам запланированных результатов, предусмотренным в бюджете на этот период. |
| In the period 2004-2006, the Programme supported 159 media projects in 80 developing countries. | В период 2004 - 2006 годов в рамках Программы была оказана поддержка 159 медиа-проектам в 80 развивающихся странах. |
| The African Development Bank had planned to dedicate US$ 245 million to forestry for the period 1995 to 1997. | От сокращения иностранной помощи в целях развития, выделяемой на лесной сектор, больше всего страдают африканские страны. Африканский банк развития планировал выделить на цели охраны и восстановления лесов в период 1995-1997 годов 245 млн. долл. США. |
| The view was expressed that the objective of subprogramme 1 A, Human rights mainstreaming, was vague and should be reworded in line with the biennial programme plan for the period 2008-2009. | Было высказано мнение, что цель подпрограммы 1 A «Всесторонний учет прав человека» является расплывчатой и что ее следует сформулировать в соответствии с текстом двухгодичного плана по программам на период 2008-2009 годов. |
| There were 11 such offices in June 2000, and by the end of the 2000-2004 five-year period, it is expected that the majority of the 30 provinces and 125 municipalities will have an office for gender equity. | В июне 2000 года насчитывалось 11 ПМУЖ и предусматривалось, что к концу пятилетия 20002004 годов в большинстве из 30 провинций и 125 муниципалитетов будут отделения, отвечающие за решение вопросов гендерного равенства. |
| "What's Next," period. | "Что же дальше", точка. |
| You're not comfortable leaving the money, period. | Тебе не хочется оставлять деньги, точка. |
| period, while she shuffled papers and refused to look me in the eye. | Точка. При этом она избегала моего взгляда. |
| There's no pot, period! | Никакой травы, точка! |
| We hunt. Period. | Мы охотимся и точка. |
| I think that we in the European Union have learned in the intervening period. | Думаю, что за прошедшее время Европейский союз извлек из этого хороший урок. |
| I'm giving you a note to miss study period. | Я разрешаю тебе пропустить следующий урок. |
| Here we are, third period, French class. | Здесь пройдет третий урок французского. |
| Sounds like you're having your fourth period. | Такое ощущение, что тебе следует преподать урок. |
| I thought you had class this period. | Я думал, у тебя по расписанию урок? |
| This means that for longer accrued period for retirement, the pensioner would receive higher amounts as lowest pension. | Это означает, что чем больше начисленный трудовой стаж для получения пенсии, тем выше причитающаяся пенсионеру минимальная пенсия. |
| The period of alternative service counts towards length of employment. | Срок альтернативной службы засчитывается в трудовой стаж. |
| 18 months those living in the area where the rate of unemployment exceeded twice the national average rate of unemployment and having at least a 20-year qualifying period. | 18 месяцев - для лиц, имеющих, по меньшей мере, 20-летний трудовой стаж и проживающих в районах, где уровень безработицы вдвое превышал общенациональный средний показатель безработицы. |
| the period of nursing a person with Group I disability, a disabled child or a person who has been disabled from childhood and is younger than 18 years of age will be included in the pensionable service. | период ухода за инвалидом первой группы, ребенком-инвалидом или за инвалидом детства, не достигшим 18-летнего возраста, включается в пенсионный стаж. |
| It adjusted the duration of the leave to a maximum of one year per one child, and counts the entire time of the leave into the period of active service. (Article 11.4) | Внесенная в Закон поправка предусматривает продление максимального срока декретного отпуска до одного года на каждого ребенка и зачет всего срока такого отпуска в трудовой стаж (статья 11.4). |
| To this end, the draft bill grants to such persons, under certain circumstances, a period of special leave wholly financed by the State. | С этой целью законопроект предусматривает предоставление указанным лицам на определенных условиях специального отпуска, полностью оплачиваемого за счет государства. |
| The Chilean legislature had recently manifested its commitment to supporting families by increasing the legal maternity leave period from three months to six months. | Чилийский парламент недавно продемонстрировал свою приверженность политике поддержки семьи, увеличив установленный законом срок декретного отпуска с трех до шести месяцев. |
| For every subsequent year of service after the fourth year the period of leave is increased in increments of two days for every five years of service. | После четырех лет работы продолжительность отпуска ежегодно увеличивается из расчета два дня за каждые пять лет стажа работы. |
| The average holiday period as fixed in collective agreements in 1992 was 22.6 days per year; holidays were longest in transport and communications (25.7 days) and shortest in agriculture (21.7 days per year). | Средняя продолжительность отпуска, установленная КТС в 1992 году, составляет 22,6 дня в год, причем наибольшая продолжительность характерна для транспорта и связи (25,7 дня), а наименьшая продолжительность - для сельского хозяйства (21,7 дня в год). |
| If the child is born prematurely, the whole period of leave not taken before delivery shall be added to the period of leave after delivery to make up the full 90 days. | В случае досрочных родов неиспользованная часть дородового отпуска прибавляется к послеродовому отпуску, с тем чтобы общая продолжительность отпуска по беременности и родам составляла 90 дней. |
| I noticed a spot on my underpants. but it's not my period. | Я нашла пятно на трусиках, но это была не менструация. |
| The patient stops taking HCG, she gets her period. | Пациентка перестает принимать ХГЧ, начинается менструация. |
| But there has been only a slight shift in the age of menarche (the first period) over the past four decades. | Но было только небольшое смещение в возрасте менархе (первая менструация) на протяжении последних четырех десятилетий. |
| Suddenly she asked him what "a girl's period" is, in a loud voice. | И прямо посреди фильма она спросила его, что такое менструация |
| But I missed my period. | Но у меня не начинается менструация. |