The political, military and economic situation today is very different from that which prevailed in the post-war period. | Политическая, военная и экономическая ситуация сегодня очень отличается от той, которая существовала в послевоенный период. |
The present and third report covers the period 1991-1992 and part of 1993, where information was available. | Настоящий доклад, третий по счету, охватывает период 1991-1992 годов и частично, в тех случаях, когда имеется информация, 1993 год. |
Even though the total number of immigrants to these countries was large, their net immigration for the period before 1990 was small. | Хотя общая численность иммигрантов в эти страны и была значительной, абсолютные показатели иммиграции в период до 1990 года были невысокими. |
4/ It was recently indicated by the Office of Conference Services that the period 19-30 June 1995 could also be considered for this purpose. | 4/ Управление по обслуживанию конференций указало недавно, что для этих целей можно ориентироваться на период 19-30 июня 1995 года. |
The political, military and economic situation today is very different from that which prevailed in the post-war period. | Политическая, военная и экономическая ситуация сегодня очень отличается от той, которая существовала в послевоенный период. |
Extensions of fixed-term appointments exceeding the normal three-year period up to a maximum of five years may exceptionally be granted under conditions established by the Director-General. | В исключительных случаях срочные контракты могут продлеваться сверх обычного трехлетнего срока на срок не более пяти лет на условиях, устанавливаемых Генеральным директором. |
Indeed, special provision TT 2, which was also applicable to that substance, had a shorter verification period and was thus directly linked to special provision TM 5. | Дело в том, что специальное положение ТТ 2, также применяемое к этому веществу, предписывает более короткий срок для проведения проверки и таким образом прямо связано со специальным положением TM 5. |
Such contracts typically resulted from careful negotiations which addressed matters such as the volume of goods to be transported, the period over which the goods would be transported, various service terms, price, as well as liability issues. | Подобные договоры, как правило, являются результатом тщательных переговоров, в ходе которых согласовываются такие вопросы, как объем груза, подлежащего перевозке, срок, в течение которого будет осуществляться перевозка груза, различные условия предоставляемых услуг, цены и вопросы ответственности. |
(c) The next period of chairmanship should extend from the Jakarta meeting in August 2006 to the meeting of the Group of Experts of 2009. | с) очередной срок председательства должен начинаться с Джакартского совещания в августе 2006 года и заканчиваться заседанием Группы экспертов в 2009 году. |
Braun contacted Bieber's mother, Pattie Mallette, who agreed to bring her son to Atlanta for a no-strings-attached trial period. | Браун связался с его матерью, Пэтти Маллетт, и она согласилась привезти сына в Атланту на испытательный срок без каких-либо обязательств. |
There is information that suggests an increase in the population's confidence in the institution in the recent period. | Имеются сведения, которые указывают на рост доверия в последнее время к этому органу со стороны населения. |
The time required to import dropped from 60 to 52 days during the same period, indicating a 13 per cent reduction. | За этот же период время, необходимое для обработки импортных грузов, сократилось с 60 до 52 дней, т.е. на 13 процентов. |
However, the Panel has found that the period during which the consequences continued to be felt was a maximum of five months, i.e. until 2 August 1991. | В то же время Группа постановила, что такие последствия могли ощущаться не свыше пяти месяцев, т.е. до 2 августа 1991 года. |
I have therefore recommended a set of revised strategic priorities for the Mission and a range of measures to address those challenges over the course of a 12-month period in order to enable their implementation and allow their effects to be seen. | Исходя из этого, я рекомендовал комплекс пересмотренных стратегических приоритетов Миссии, а также ряд мер, направленных на решение этих задач в течение 12-месячного периода, с тем чтобы за это время обеспечить осуществление этих мер и провести оценку полученной отдачи. |
The increased requirements are also attributable to a provision for bottled water for all troops throughout the budget period, as opposed to only the first three months assumed in the 2007/08 period, owing to delays in the establishment of water-purification plants. | Увеличение потребностей обусловлено также поставками бутилированной воды для войск в течение всего бюджетного периода в связи с задержками с установкой систем очистки воды, в то время как в бюджете на 2007/08 год снабжение питьевой водой было предусмотрено только в течение первых трех месяцев. |
The Office would also have to turn to general temporary assistance staff in case there was a need for forensic expertise during the first budgetary period. | Канцелярии придется также обратиться к персоналу временной помощи общего назначения при возникновении необходимости проведения в течение первого бюджетного периода судебно-медицинской экспертизы. |
This period saw a much larger rise in rural than in urban areas, indicating that investment is being increasingly targeted on the most vulnerable people. | В течение этого периода основное внимание уделялось сельской местности, о чем свидетельствует выделение значительных ассигнований в интересах наиболее уязвимых слоев населения. |
OIP shall process applications for these materials in the interim 60-day period prior to the implementation of this paragraph under the procedures established pursuant to resolution 1409. | В течение промежуточного 60-дневного периода, предшествующего осуществлению настоящего пункта, УПИ обрабатывает заявки на эти материалы согласно процедурам, установленным в соответствии с резолюцией 1409. |
An ongoing commitment of $36 million annually was also announced to maintain the services created during the three-year developmental period. | Также было заявлено о том, что ежегодно будет выделяться 36 млн. долл. для дальнейшей деятельности учреждений, созданных в течение этого трехлетнего периода. |
As almost all major currencies depreciated against the United States dollar during the two-year period ended 31 March 1998, the overall currency effect on the Fund was negative. | Поскольку курсы почти всех основных валют по отношению к доллару США снизились в течение двухгодичного периода, закончившегося 31 марта 1998 года, влияние общего изменения валютных курсов на активы Фонда было негативным. |
A manufacturer must keep its declaration of conformity at the disposal of public authorities for 10 years; however, this period may be altered by the relevant legislative act. | Производитель обязан хранить имеющуюся у него декларацию о соответствии для представления государственным органам в течение 10 лет; однако продолжительность этого срока может быть изменена соответствующим законодательным актом. |
The period of the leave (payment of the allowance) is the same for the first child in the case of individual farmers and amounts to 16 weeks. | Продолжительность указанного отпуска (выплата пособия) является такой же при рождении первого ребенка в индивидуальном семейном земледельческом хозяйстве и составляет 16 недель. |
Under that plan, the Government had extended the coverage of paid parental leave to self-employed women and had extended the leave period from 12 to 14 weeks. | В рамках указанного плана правительство распространило действие положения об оплачиваемом родительском отпуске на женщин, занимающихся самостоятельно предпринимательской деятельностью, и увеличило продолжительность такого отпуска с 12 до 14 недель. |
In accordance with the Labour Code the rate of vacation leave is determined on the basis of the aggregate employment period, taking into account periods of education above the primary-school level. | В соответствии с Кодексом продолжительность отпуска определяется на основе совокупного трудового стажа и с учетом построения учебного года в средних и высших учебных заведениях. |
In 2004 the minimum period of maternity leave and entitlement to Maternity Benefit prior to the expected date of confinement was reduced from 4 weeks to 2 weeks. | В 2004 году минимальная продолжительность отпуска по беременности и родам и предоставления пособия по беременности и родам до предполагаемой даты родов была сокращена с 4 до 2 недель. |
Towards the end of that period, preparatory efforts began to bear fruit - the Conference entered the phase of the negotiation of treaties. | К концу этого периода подготовительные усилия стали приносить плоды - Конференция вступила в этап переговоров по договорам. |
The authorities in Bosnia and Herzegovina, assisted by the international community, are still in the first three months of the "stabilization" or "consolidation" period. | Прошло еще только три первых месяца с тех пор, как власти Боснии и Герцеговины при содействии международного сообщества вступили на этап "стабилизации" или "консолидации". |
She appreciated the fruitful dialogue held with the Moroccan delegation, which had given the Committee a clearer insight into the period of transition towards modernity in which the State party found itself and the obstacles that lay in its path. | Наконец, г-жа Дах приветствует конструктивный диалог с делегацией Марокко, позволивший Комитету лучше уяснить этап модернизации общества, на котором в настоящее время находится государство-участник, и возникающие перед ним препятствия. |
Accordingly, resource requirements have been proposed for the Mission to continue its activities for the period from 1 January to 31 August 2011, followed by a liquidation phase of four months, from 1 September to 31 December 2011. | Исходя из этого был определен предлагаемый объем потребностей Миссии в ресурсах для продолжения ее деятельности в период с 1 января по 31 августа 2011 года, за которым последует четырехмесячный этап ликвидации - с 1 сентября по 31 декабря 2011 года. |
During the intersessional period, workshops will also be held by the Scientific Committee on: the effects of climate change on cetaceans; and the second phase of the Commission's POLLUTION 2000+ programme, which addresses the effects of chemical pollutants on cetaceans. | В межсессионный период будут проведены практикумы Научного комитета по следующим темам: последствия изменения климата для китообразных; второй этап осуществляемой Комиссией программы «Загрязнение 2000+», в рамках которой рассматриваются последствия химического загрязнения для китообразных. |
The total cost for the implementation of IPSAS was estimated at $3.2 million for the period 2007-2009. | Общие расходы на внедрение МСУГС, по оценкам, составляют в 2007-2009 годах 3,2 млн. долл. |
General- purpose Special- Prior period general-purpose project expenditures funded retrospectively in 1996-1997 from special-purpose income | Общие расходы по проектам за предыдущий период, финансируемые ретроспективно в 1996-1997 годах по статье целевые поступления |
He returned to power during the short-lived Commonwealth period in 1659-1660, and was arrested under orders from King Charles II following his restoration to the throne. | Вернулся к власти на недолгий период в 1659-1660 годах, был арестован по приказу короля Карла II после его восстановления на троне. |
Multilateral development banks accounted for between 40 and 50 per cent of overall multilateral ODA disbursements and around 10 per cent of total ODA flows to recipient countries in the 2001-2007 period. | На многосторонние банки развития приходилось от 40 до 50 процентов общих средств, распределенных по линии многосторонней ОПР, и около 10 процентов общих потоков ОПР, поступивших в страны в 2001-2007 годах. |
Within the Local Initiative Project of the Fund for Development and Employment, 31,542 micro-credits or 35,97% have been provided to women and 56,139 or 64.03% to men in the period 2002-2005. | По линии проекта реализации местных инициатив Фонда развития и занятости в 2002 - 2005 годах женщинам было предоставлено 31542 микрокредита, или 35,97 процента, а мужчинам - 56139 микрокредитов, или 64,03 процента. |
The mission strongly protested to IDF command throughout the period in question. | На протяжении всего этого периода Силы заявляли решительные протесты командованию ИДФ. |
Within 4 year period the Committee actively carried out: | На протяжении четырех лет Комитет активно занимался следующими вопросами: |
During most of that period, the comparator civil service remuneration continued to grow, until January 2011, when the ongoing statutory pay freeze was introduced by the comparator. | На протяжении большей части этого же периода вознаграждение в гражданской службе-компараторе продолжало расти - до января 2011 года, когда у компаратора был введен текущий мораторий на предусмотренное законом повышение вознаграждения. |
(c) A four-shift or other similar system of work (according to article 132, paragraph 4, working time cannot exceed 8 hours per day, and on average 40 hours a week in a calculating period of up to 4 months). | с) трудящихся, работающих в четыре смены или по другой схожей системе (согласно пункту 4 статьи 132, их рабочее время не может превышать 8 часов в день и в среднем 40 часов в неделю на протяжении расчетного периода до 4 месяцев). |
Initial important elements of the Initiative are the development and maintenance of a website (), by Bulgaria, and a newsletter, by Japan, throughout the period 2010-2012 to ensure worldwide delivery and development of results of the Initiative and its space weather instrument arrays. | Важными начальными элементами Инициативы являются создание и ведение веб-сайта () Болгарией и издание информационного бюллетеня Японией на протяжении 2010-2012 годов, что должно обеспечить распространение по всему миру и обработку результатов мероприятий в рамках Инициативы и использования сетей измерительных приборов для мониторинга космической погоды. |
This post-cold-war period has been characterized by the adoption of significant measures in the field of disarmament, including the recent adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which my country supported and signed. | Эта постконфликтная эпоха характеризуется принятием важных мер в области разоружения, включая недавнее принятие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который моя страна поддержала и подписала. |
The orogeny is believed to have begun 200-150 million years ago (much of the Jurassic Period), when the Cimmerian plate collided with the southern coast of Kazakhstania and North and South China, closing the ancient Paleo-Tethys Ocean between them. | Эпоха, как полагают, началась 200-150 миллионов лет назад (по большей части юрский период), когда Киммерийская плита столкнулась с южным берегом Казахстании и Северо- и Южно-Китайскими материками, закрыв древний палео-океан Тетис. |
The history of Switzerland under Roman rule was, from the Augustan period up until 260 AD, a time of exceptional peace and prosperity. | История Швейцарии в период от Августа Октавиана до 260 года н. э. - это эпоха мира и исключительного благосостояния края. |
China have been torn apart by upheaving dynasties from 874, until 907 when the Five Dynasties and Ten Kingdoms period had started. | В само́м Китае с 874 года продолжались междоусобные войны, пока наконец в 907 году не началась эпоха раскола (пяти династий и десяти царств). |
This is a special time because we are in the period of transition. | Это особая эпоха, поскольку мы находимся на переходном этапе. |
The Ministry of Education carried out a number of initiatives to support and promote gender equality in the period between 1997-2000. | Министерство образования в период 1997-2000 годов приняло целый ряд инициативных мер, направленных на поддержку и поощрение гендерного равенства. |
Data, which were mainly from the period 1998 to 2003, provide a baseline from which to evaluate progress by 2006 and 2010. | Данные, которые в основном были получены за период 1998 - 2003 годов, служат исходным ориентиром для оценки прогресса к 2006 и 2010 годам. |
The aim of the programme is to create from 8 to 10 million jobs over the period 2006-2010. | Цель программы состоит в том, чтобы в период 2006-2010 годов увеличить число рабочих мест с 8 до 10 млн. |
During the 2002-2005 period, approximately one third of the countries with which UNICEF cooperates were responding to crises and emergencies. | В период 2002 - 2005 годов примерно одна треть стран, с которыми сотрудничает ЮНИСЕФ, столкнулись с необходимостью принятия мер в связи с кризисами и чрезвычайными ситуациями. |
At its fourth meeting, the Conference of the Parties will consider a programme of work for technical assistance activities in support of the Convention for the period 2009-2010. | На своем четвертом совещании Конференция Сторон рассмотрит программу работы по осуществлению мероприятий в целях оказания технической помощи в поддержку выполнения Конвенции на период 2009-2010 годов. |
That hamster was defective, period. | Хомяк был неполноценный, и точка. |
You're finishing school, period. | Но сейчас ты заканчиваешь школу и точка. |
You might need to learn how to play football, period, there, turf toe. | Тебе просто нужно научиться играть в футбол, и точка, хромоножка. |
In the culture and mythology of democracy, power resides with the people. Period. End of story. | В культуре и мифологии демократии власть сосуществует с людьми. Точка. Конец истории. |
Drink Coke, period. | Конечно, нет Пейте Колу, точка. |
You've got your third period in five minutes, right? | У вас третий урок через пять минут, так? |
Friday, first period. | Пятница, первый урок. |
Here we are, third period, French class. | Здесь пройдет третий урок французского. |
I thought you had class this period. | Я думал, у тебя по расписанию урок? |
Learning its lesson from this authoritarian period, the Grand Orient suppressed the role of Grand Master at the end of the Second Empire, putting its leadership instead in the hands of a "President of the Council of the Order". | Получив урок из этого авторитарного периода, ВВФ отменил должность великого мастера к концу Второй империи, передав своё управление в руки «председателя совета ордена». |
The amendments to the Law have softened these requirements - the required period of service has been lowered to 2 years. | Поправки к закону смягчили эти требования - необходимый стаж работы был снижен до двух лет. |
The navigation time is calculated as follows: Maximum 180 days of inland navigation for the period of 365 calendar days and maximum 250 days of maritime navigation for the period of 365 calendar days are considered as one year of navigation. | 2.3.4 Стаж плавания рассчитывается следующим образом: максимум 180 дней плавания по внутренним водным путям и максимум 250 дней плавания на борту морского судна за период в 365 календарных дней приравниваются к одному году плавания. |
The insured who have completed the full contribution periods and those who have exceeded with up to 10 years the full required contribution period, may claim for partial early retirement pension by reducing the standard retirement age with a maximum 5 years. | Застрахованные лица, которые имеют полный страховой стаж и которые примерно на 10 лет превысили необходимый полный страховой стаж, могут претендовать на частичную досрочную пенсию при сокращении стандартного пенсионного возраста максимум на 5 лет. |
Early retirement* pensions based on age or length of service are awarded to workers who have reached age 55 and have completed 15 years' service and paid contributions to the Institute for the same period. | Что касается пенсионного пособия по возрасту и за выслугу лет, то такое пособие получают трудящиеся, которым исполнилось 55 лет и трудовой стаж которых составляет не менее 15 лет; при этом продолжительность отчислений в социальные фонды Института должна быть не меньше их трудового стажа. |
In case of the insured persons who performed at least half of the required contribution period as stipulated by law, the potential contribution period is established as the difference between the full and the required contribution periods. | Если застрахованные лица имеют не менее половины необходимого по закону страхового стажа, возможный страховой стаж исчисляется как разность между полным страховым стажем и необходимым страховым стажем. |
Furthermore, in cases where the confinement occurs after the presumed date, the legislation does not specify that the period of post-natal leave should not be reduced. | Кроме того, в законодательстве не указывается, что в случаях, когда роды происходят позже ожидаемой даты, срок послеродового отпуска не должен быть сокращен. |
A new provision in the service regulations for federal staff, which entered into force in January 2011, offers all male civil servants the option to take one month of unpaid leave during the maternity protection period (the Daddy month). | Новое положение в правилах о государственной службе на федеральном уровне, вступившее в силу в январе 2011 года, дает всем государственным служащим возможность взять месяц неоплачиваемого отпуска для ухода за ребенком ("месяц папы"). |
The Civil Servant Proclamation provides for similar period for maternity leave. | Закон о гражданских служащих предусматривает аналогичную продолжительность отпуска по беременности и родам. |
The total length of maternity leave is two weeks and the period of compulsory maternity leave after confinement is 11/2 months. | Общая продолжительность отпуска по беременности и родам составляет две недели, а продолжительность обязательного отпуска после родов - полтора месяца. |
The Working Women's Maternity Act goes beyond the rights provided for in ILO Convention No. 103 concerning Maternity Protection, with respect to the period of maternity leave and other leave for the care of children, which was improved by the new Decree-Law. | Наше законодательство об охране материнства трудящихся женщин предусматривает более широкие права, нежели предусмотренные Конвенцией МОТ Nº 103 об охране материнства, в том, что касается продолжительности отпуска по беременности и родам и других отпусков по уходу за ребенком. |
I noticed a spot on my underpants. but it's not my period. | Я нашла пятно на трусиках, но это была не менструация. |
At what age did you get your first period? | В каком возрасте у Вас наступила первая менструация? |
Suddenly she asked him what "a girl's period" is, in a loud voice. | И прямо посреди фильма она спросила его, что такое менструация |
Has her period come yet? | Бениньо, у неё ещё не началась менструация? |
and Becca got her period. | и у Бекки началась менструация. |