| As for the harmonization of laws between the Federation of Bosnia and Herzegovina, a trial period of observation would be necessary. | Что касается согласования законов в рамках Федерации Боснии и Герцеговины, то необходим испытательный период наблюдения. |
| Spending on special programmes for refugees had increased by 9.2 per cent for the period 2002-2004. | В период 2002-2004 годов расходы на специальные программы для беженцев возросли на 2,2 процента. |
| Further information may need to be gathered at any stage in the process, including in the period before the Party concerned has responded. | На любом этапе процесса, включая период до получения ответа соответствующей Стороны, может понадобиться собрать дополнительную информацию. |
| During the monitored period there were no changes concerning protection against racial discrimination. | За отчетный период каких-либо изменений, касающихся защиты от расовой дискриминации, в этой области не произошло. |
| Recent research has shown that women tend to repay their loans over a similar period to men. | Недавно проведенное исследование показало, что женщины, как правило, погашают кредиты за такой же период времени, что и мужчины. |
| The Panel has identified some instances where claimants have provided inconsistent explanations as to their whereabouts during the regular filing period. | Группа выявила несколько случаев, когда заявители предоставляли противоречивые объяснения по поводу их местонахождения в установленный для подачи претензий период. |
| For example, one claimant asserted in his initial submission that he resided in Kuwait during the regular filing period. | Например, в своем первоначальном представлении один из заявителей утверждал, что в этот период он проживал в Кувейте. |
| This period was marked by a lack of recognition or by widespread denial. | Этот период отмечен тем, что наличие проблемы не признавалось либо широко отрицалось. |
| The period covered by this report was a very busy one for the Council. | Период, который освещается в этом докладе, был очень напряженным для Совета. |
| In this context, the Government of Japan supports the Secretary-General's concept of a United Nations mission in the post-independence period. | В этом контексте правительство Японии поддерживает концепцию Генерального секретаря о миссии Организации Объединенных Наций в период после обретения независимости. |
| The efforts of the East Timorese themselves are crucially important for their nation-building in the post-independence period. | Усилия самих восточнотиморцев имеют исключительную важность для государственного строительства в период после обретения независимости. |
| According to him, this period was unreasonably protracted. | Согласно автору, этот период был необоснованно затянут. |
| The period leading up to the elections was relatively calm and free of violence. | Период накануне выборов был сравнительно спокойным и не сопровождался насилием. |
| The intervening period of about one and a half months should be fully utilized by the Congolese parties. | Конголезские стороны должны в полной мере использовать оставшийся до встречи период в полтора месяца. |
| A revised training course plan was reviewed and adopted for the period 2001-2003. | Был рассмотрен и принят пересмотренный план проведения учебных курсов на период 2001-2003 годов. |
| The provisional cash surplus for the financial period shall be determined by establishing the balance between credits and charges. | Предварительный избыток наличности за финансовый период определяется путем установления разницы между кредитом и дебетом. |
| Substantial changes have been made in the structure of unemployment insurance in Iceland over this period. | В этот период в Исландии произошли существенные изменения в структуре страхования по безработице. |
| The initial ODS has served the needs of the Organization for almost a decade, a very long period in view of rapid technological innovations. | Первоначальная СОД удовлетворяла потребности Организации почти десятилетие, а это очень длительный период ввиду стремительного технологического прогресса. |
| The Special Rapporteur has not noted any improvement in the situation of economic, social and cultural rights in the period concerned. | За соответствующий период Специальный докладчик не смогла отметить улучшения положения в области экономических, социальных и культурных прав. |
| The Advisory Committee was provided with detailed information on training requirements for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004. | Консультативному комитету была предоставлена подробная информация о потребностях в профессиональной подготовке в период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года. |
| On 17 March 2003, the Committee elected Abdelfattah Amor by acclamation as its Chairperson for the period 2003-2004. | 17 марта 2003 года Комитет избрал г-на Абдельфаттаха Амора своим Председателем на период 2003-2004 годов. |
| It should provide detailed statistics on this issue, covering the period since the examination of the initial report. | Ему следует представить подробные статистические данные по этому вопросу, охватывающие период после рассмотрения первоначального доклада. |
| The balance of unexpended resources shows a downward trend over a five-year period. | Остаток неизрасходованных ресурсов свидетельствует о тенденции его уменьшения в пятилетний период. |
| During the inter-sessional period, the Chairperson conducted a number of informal consultations and, at the request of delegations, prepared a non-paper. | В межсессионный период Председатель провела ряд неофициальных консультаций и по просьбе делегаций подготовила неофициальный документ. |
| The ships were entitled to fishing quotas based on their catch experience during the reference period. | Им предоставляются квоты с учетом производительности их судов в указанный период. |