While we urge all concerned to act accordingly, the larger goal of bringing back peace and stability to the people of Angola should not be lost sight of. |
Настоятельно призывая всех, кого это касается, действовать таким образом, мы в то же время не должны упускать из вида более общую цель, заключающуюся в том, чтобы вернуть народу Анголы мир и стабильность. |
It should be noted that such public consultation and participation is a key element in ensuring the ultimate accountability of a new Government to the people. |
Следует отметить, что такой опрос общественного мнения и участие населения являются одним из ключевых элементов, обеспечивающих в конечном счете подотчетность нового правительства народу. |
It has effectively adjourned until an unforeseeable date the start of the political transition to democracy that it had repeatedly promised to its people and to the international community. |
Он фактически отложил на неопределенный срок начало политического перехода к демократии, которую неоднократно обещал своему народу и международному сообществу. |
We hope that the transitional authorities will continue to play their constructive role in helping the people of East Timor achieve self-government and self-sufficiency. |
Мы надеемся, что временная администрация будет и впредь играть свою конструктивную роль в оказании народу Восточного Тимора помощи в достижении самоуправления и самообеспеченности. |
We note, in particular, the progress in the recruitment of civil servants and the transfer of authority to Timorese people at all levels of administration. |
В частности, мы отмечаем прогресс в деле набора гражданских служащих и обеспечения перехода власти на всех уровнях управления тиморскому народу. |
Expresses its profound gratitude to the Government and people of Thailand for hosting the Mid-term Review; |
выражает свою глубокую признательность правительству и народу Таиланда за прием сессии, посвященной среднесрочному обзору; |
The responsibility of the Government had therefore been to provide the necessary assistance in the drafting of a new Constitution and to transfer State powers back to the people. |
Поэтому обязанность правительства состоит в том, чтобы оказать необходимую помощь при разработке новой конституции и вернуть государственную власть народу. |
It is imperative that the international community continue to provide technical and financial assistance and to assist the people of East Timor in creating an enabling environment for sustained economic growth and sustainable development. |
Необходимо, чтобы международное сообщество и впредь предоставляло техническую и финансовую помощь и помогало народу Восточного Тимора в создании благоприятного климата для стабильного экономического роста и устойчивого развития. |
This means that all the country's natural resources and national potentials should be utilized for the greatest possible good and happiness of the people. |
Это означает, что все природные ресурсы и потенциальные возможности Индонезии необходимо использовать таким образом, чтобы они приносили максимально возможную пользу и счастье народу страны. |
At this moment of shock and tragedy, I convey to you, to the bereaved families and the American people our most profound sympathy and condolences. |
В этот момент потрясения и трагедии я выражаю вам, скорбящим семьям и американскому народу наши глубочайшие сочувствия и соболезнования . |
Mr. Gopinathan: I should like to convey our deep condolences to the Government and the people of Austria on the passing of President Klestil. |
Г-н Гопинатхан: Я хотел бы передать правительству и народу Австрии наши глубокие соболезнования в связи с кончиной президента Клестиля. |
The best means of achieving that was to grant the Sahrawi people the possibility of exercising their right to self-determination and independence, in accordance with General Assembly resolution 1514. |
Лучший способ добиться этого - предоставить возможность сахарскому народу осуществить свое право на самоопределение и независимость в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи. |
This enabled the Beninese people to acquire a new Constitution, dated 11 December 1990, which is currently in force. |
Этот референдум позволил народу Бенина принять 11 декабря 1990 года новую Конституцию, которая действует в настоящее время. |
Affirming its sympathy and solidarity with the people of Afghanistan in the ongoing humanitarian crisis, |
заявляя о своем сочувствии народу Афганистана и своей солидарности с ним в условиях текущего гуманитарного кризиса, |
The international community must fully support that people, assist it in recovering all its legitimate national rights, and put an end to the injustice, inequality and suffering. |
Международному сообществу необходимо предоставить полную поддержку этому народу, помочь ему в восстановлении своих законных национальных прав и положить конец несправедливости, неравенству и страданиям. |
It is our belief that the international community will continue assisting the people of Rwanda by rendering justice and fighting impunity to overcome the bitter legacy of genocide. |
Верим, что международное сообщество будет и впредь помогать народу Руанды отправлением правосудия и борьбой с безнаказанностью для преодоления горького наследия геноцида. |
We wish the people of Bosnia and Herzegovina the very best; we reiterate our confidence in their ability to build a future of peace and progress. |
Мы желаем народу Боснии и Герцеговины всего наилучшего; мы вновь заявляем о нашей уверенности в его способности построить мирное и прогрессивное будущее. |
The United States remains committed to helping the people of Bosnia and Herzegovina move forward, and we will remain deeply engaged. |
Соединенные Штаты по-прежнему привержены оказанию помощи народу Боснии и Герцеговины в его движении вперед, и мы будем и далее принимать в этом деле самое активное участие. |
Helping war-shattered people to resolve those tensions is a key role that the international community can and should play. |
Оказание помощи расколотому войной народу в деле урегулирования этой напряженности - ключевая роль, которую международное сообщество может играть, и которую ему следует играть. |
There was an example of a case in which we could have insisted that the United Nations should not provide protection until they themselves were providing protection to their own people. |
Это стало одним из примеров такой ситуации, когда мы могли бы настаивать на том, чтобы Организация Объединенных Наций не оказывала им покровительства до тех пор, пока они сами не обеспечат защиту своему собственному народу. |
In conclusion, the Executive Secretary expressed her deep gratitude to the Government and the people of Argentina for hosting the Conference of the Parties a second time. |
В завершение Исполнительный секретарь выразила свою глубокую признательность правительству и народу Аргентины за организацию уже второй раз Конференции Сторон. |
Presidents Konare and Obasanjo expressed their sincere gratitude to the Government and people of Sierra Leone for the warm reception and hospitality accorded them during their visit. |
Президенты Конаре и Обасанджо выразили свою искреннюю признательность правительству и народу Сьерра-Леоне за теплый прием и радушие, оказанные им в ходе их визита. |
These sanctions caused very extensive damage to all Libyan people, and particularly women, who constitute one of the most vulnerable groups in society. |
Эти санкции наносят крайне серьезный ущерб всему ливийскому народу, в первую очередь женщинам, которые составляют одну из наиболее уязвимых социальных групп. |
In a useful exchange on the situation in Colombia, we discussed how the United Nations can most effectively assist the Colombian people. |
В ходе полезного обмена мнениями о ситуации в Колумбии мы обсудили вопрос о том, как Организация Объединенных Наций может наиболее эффективным образом помочь колумбийскому народу. |
The agreement reached in Arusha needs to be explained to the people of Burundi and we need to ensure their understanding and concern. |
Сегодня необходимо разъяснить народу Бурунди смысл соглашения, достигнутого в Аруше, и добиться понимания и участия с его стороны. |