It requires democratic and open governance in which government is accountable to the people and the individual is empowered and can participate fully in decision-making at all levels. |
Оно требует демократического и открытого управления, при котором правительство подотчетно народу, а каждый человек наделен правами и может в полном объеме участвовать в принятии решений на всех уровнях. |
Brazil wishes to take this opportunity to express its support to the people of Nicaragua as they pursue the process of consolidating democracy in their country. |
Бразилия хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить свою поддержку народу Никарагуа в деле осуществления консолидации демократии в его стране. |
As for human rights, they have a national security law that prohibits the South Korean people from meeting anyone from the North. |
В том, что касается прав человека, то у них существует закон о национальной безопасности, который запрещает народу Южной Кореи иметь контакты с северокорейцами. |
And what are we to tell our people about this development? |
А что мы должны сказать нашему народу об этом? |
It is for the Government of each country and its people to adopt their own practical measures to promote and protect human rights in the light of their national conditions. |
Именно правительству и народу каждой страны надлежит принимать собственные практические меры с целью развития и защиты прав человека с учетом их национальных особенностей. |
Appreciating the efforts of member States in providing humanitarian relief to the Somali people, |
высоко оценивая усилия государств-членов по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи сомалийскому народу, |
That social contract has to be secured by United Nations peacekeeping forces, which must ensure that power is gradually transferred to the people through national democratic institutions. |
Такой контракт должен подкрепляться гарантиями миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которым надлежит обеспечивать постепенную передачу власти народу через посредство национальных демократических институтов. |
They believe that, as the United Nations assists Haiti, it should preserve the fundamental role played by Haiti's people and Government. |
Они полагают, что Организация Объединенных Наций, оказывая помощь Гаити, основополагающую роль должна все же отводить народу и правительству страны. |
To our people, we say that we understand their impatience to see us disarm and demobilize so that normalcy can return to our country, Sierra Leone. |
Обращаясь к нашему народу, мы говорим, что мы понимаем то, с каким нетерпением он ждет разоружения и демобилизации, дабы можно было восстановить нормальную обстановку в нашей стране - Сьерра-Леоне. |
It took no account of how much the people of Ethiopia would be wounded and hurt by it. |
В ней не учитывается, какой ущерб и урон она нанесет народу Эфиопии. |
(b) The Eritrean Government has not announced the decision to accept the OAU Framework Agreement to the Eritrean people on radio. |
Ь) Эритрейское правительство не объявило по радио эритрейскому народу о своем решении принять Рамочное соглашение ОАЕ. |
An indigenous representative from the United States alleged that a coal mining company was damaging the ancestral sacred sites of his people. |
Один представитель коренных народов из Соединенных Штатов сообщил об ущербе, причиняемом одной из угледобывающих компаний исконно принадлежащим его народу святыням. |
The parties honoured their commitment and presented the Peace Agreement to the Sudanese people as a gift at the beginning of the new year, as we promised. |
Стороны выполнили свое обязательство и представили Мирное соглашение народу Судана в качестве подарка на новый год, как мы и обещали. |
Expresses its strongest solidarity and deep condolences to the people and Governments of Central America after this tragic event; |
выражает народу и правительствам Центральной Америки самую искреннюю солидарность и глубокие соболезнования в связи с этим трагическим событием; |
In an effort to amass funds to pay their creditors in wealthy nations, third world Governments are imposing economic austerity policies on their own people. |
В своих усилиях по мобилизации средств для выплат своим кредиторам из богатых стран правительства "третьего мира" навязывают своему народу политику жесткой экономии. |
As the Secretary-General has pointed out, those elections constitute a major opportunity for the Lebanese people to shape their own future, to strengthen political institutions and to restore their full sovereignty. |
Как отметил Генеральный секретарь, эти выборы предоставляют ливанскому народу великолепную возможность определить свое будущее, укрепить политические институты и полностью восстановить свой суверенитет. |
The meeting expressed its gratitude to the Government and the people of Zambia for the warm reception and hospitality extended to all participants in the meeting. |
Совещание выразило признательность правительству и народу Замбии за теплый прием и гостеприимство, оказанные всем участникам совещания. |
This is what Ethiopia has to deal with as a real challenge in its efforts to resolve peacefully this crisis imposed on its people by Eritrea. |
Именно это является реальной проблемой, с которой столкнулась Эфиопия в своих усилиях по мирному урегулированию кризиса, навязанного ее народу Эритреей. |
UNITA should unconditionally guarantee the safety and security of all international staff who have been assisting the Angolan people in their pursuit of a lasting peace. |
УНИТА должен безоговорочно гарантировать охрану и безопасность всего международного персонала, который оказывает помощь ангольскому народу в его усилиях по обеспечению прочного мира. |
This would give the Congolese people an opportunity to manage the crisis on their own and would bring about a quick end to the current instability. |
Это дало бы возможность конголезскому народу урегулировать кризис своими силами и позволило бы в кратчайшие сроки положить конец нынешней нестабильности. |
Rwanda therefore reserves the right to get involved and to assist the Congolese people in their search for a lasting solution in whatever manner it deems appropriate. |
В этой связи Руанда оставляет за собой право вмешаться в конфликт и оказать помощь конголезскому народу в его поиске путей прочного урегулирования любым способом, который она сочтет целесообразным. |
That reparation be made for damage caused to the Congolese State, to its people, particularly the families affected, and to the airline. |
З) возместить ущерб, причиненный конголезскому государству, его народу, и в частности семьям пострадавших, и авиакомпании. |
We hope that the United Nations and international community can assist the Cambodian people in establishing the truth about this period and bringing those responsible to justice. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество смогут оказать помощь народу Камбоджи в установлении истины в том, что произошло в этот период, и привлечении виновных к ответственности. |
We convey our best hopes and wishes to the new head of State and to the people of Bahrain. |
Мы возлагаем на нового главу государства наши самые искренние надежды и желаем ему и народу Бахрейна всего самого лучшего. |
Because he was so close to his people, they find it difficult to believe that he is dead. |
Именно потому, что он был так близок к своему народу, последнему трудно поверить в его смерть. |