| Is it willing to educate its people and the region about that right and to act accordingly? | Готова ли она сообщить своему народу и региону об этом праве и действовать соответственно? |
| Throughout his life, Yasser Arafat has claimed nothing less than justice for his people. | Всю свою жизнь Ясир Арафат вел неустанную борьбу за обеспечение справедливости по отношению к своему народу. |
| Let me conclude by expressing to the East Timorese people and Government of Brazil's best wishes for progress, well-being and happiness. | В заключение я хотел бы от имени Бразилии передать народу и правительству Восточного Тимора наилучшие пожелания в деле обеспечения прогресса, благополучия и счастья. |
| CARICOM is proud of the part played by the international community in assisting the people of East Timor towards self-determination and independence. | КАРИКОМ гордится той ролью, которую международное сообщество сыграло в содействии народу Восточного Тимора на пути к самоопределению и независимости. |
| On this memorable day, I should like to conclude by expressing to the East Timorese people my best wishes for success. | В этот памятный день я хотел бы завершить свое выступление искренними пожеланиями всяческих успехов восточнотиморскому народу. |
| The President: On behalf of the Security Council, let me convey our deepest condolences to the Afghan authorities and people following the devastating earthquake in northern Afghanistan. | Председатель: Позвольте мне от имени Совета Безопасности выразить властям и народу Афганистана наши глубочайшие соболезнования в связи с опустошительным землетрясением на севере страны. |
| Like other delegations, my delegation would like to express its condolences to and solidarity with the Afghan people, who have suffered great losses from the earthquake. | Как и другие делегации, наша делегация хотела бы выразить свои соболезнования и свою солидарность афганскому народу, который понес огромные потери в результате землетрясения. |
| The delegates expressed their appreciation for the fine hospitality and working arrangements provided for the meeting by the people and Government of the Seychelles. | Делегаты выразили признательность народу и правительству Сейшельских Островов за теплый прием и отличную организацию работы Совещания. |
| Finally, Ministers acknowledged with gratitude the host Government of Indonesia for the excellent arrangements that were made for the Conference and the people of Bali for their generous hospitality. | В заключение министры выразили признательность принимающему правительству Индонезии за прекрасную организацию Конференции и народу Бали за радушное гостеприимство. |
| We stand ready to extend the necessary assistance to the people of Afghanistan, who have suffered virtually every privation known to mankind and who deserve a better future. | Мы готовы оказать необходимую помощь народу Афганистана, который страдал практически от всех известных человечеству лишений и который заслуживает лучшего будущего. |
| At this sad time, we convey to the country and the people of Spain and to his family our most sincere condolences. | В этот печальный день мы передаем Испании и ее народу, а также семье покойного наши самые искренние соболезнования. |
| Expression of sympathy to the Government and the people of Morocco in connection with the recent earthquake in that country | Выражение соболезнований правительству и народу Марокко в связи с недавним землетрясением в этой стране |
| I extend my sincere best wishes to the Government and the people of Rwanda on their road to permanent and lasting peace. | Я передаю от всей души наилучшие пожелания правительству и народу Руанды достичь прогресса на их пути к постоянному и прочному миру. |
| However, in spite of all those impediments, the present situation presents the best opportunity for the people of Afghanistan to resolve their internal conflict once and for all. | Однако, несмотря на все эти препятствия, нынешняя ситуация дает народу Афганистана прекрасную возможность урегулировать раз и навсегда внутренний конфликт. |
| On a number of occasions, Mauritius has clearly stated that the natural resources of the Democratic Republic of the Congo belong to the Congolese people and not to anybody else. | Неоднократно Маврикий четко заявлял, что природные ресурсы Демократической Республики Конго принадлежат только конголезскому народу. |
| This is due in no small measure to the strong commitment to and support of the people of East Timor by the international community, particularly this Council. | Это в немалой степени объясняется решительной приверженностью международного сообщества, особенно Совета, народу Восточного Тимора и его поддержкой. |
| The Russian Federation would like to join in congratulating the East Timorese people, who have just achieved the independence of their country through peaceful and democratic means. | Российская Федерация хотела бы присоединиться к высказанным поздравлениям восточнотиморскому народу, добившемуся независимости своей страны при помощи мирных и демократических средств. |
| Ultimately it is up to the Afghan leaders and people themselves to create conditions for lasting peace and development in their country. | В конечном итоге, именно самим афганским руководителям и народу этой страны предстоит решить задачу создания условий, необходимых для обеспечения прочного мира и развития в их стране. |
| We call on the international community to continue to provide multifaceted support and assistance to Afghanistan and to make every effort to implement tangible and beneficial projects for the Afghan people. | Призываем международное сообщество предоставлять разнообразную помощь и содействие Афганистану и принимать все меры для реализации проектов, несущих ощутимую пользу афганскому народу. |
| Next month, the J. Paul Getty Conservation Leadership Award is also being awarded to His Majesty the King and the people of Bhutan. | В следующем месяце Его Величеству Королю и народу Бутана будет также присуждена Премия за руководящую роль в охране природы Дж. Пола Гетти. |
| In a commendable initiative intended to bring the Government closer to the people, President Kabbah has started holding cabinet sessions in the provincial and district capitals. | В рамках заслуживающей одобрения инициативы, предназначенной для того, чтобы приблизить правительство к народу, президент Кабба начал проводить заседания своего кабинета в административных центрах провинций и округов. |
| The African Union and ECOWAS took prompt measures after the recent coup d'état in Guinea-Bissau to help the people of that country to return to constitutional legality. | Африканский союз и ЭКОВАС приняли незамедлительные меры после недавнего переворота в Гвинее-Биссау, чтобы помочь народу этой страны возвратиться к конституционной законности. |
| Secondly, international actors must behave as facilitators, leaving no doubt that sovereignty belongs to the people themselves and that its restoration is the goal to be achieved. | Во-вторых, международные субъекты должны действовать в качестве посредников, чтобы не оставалось никаких сомнений в том, что суверенитет принадлежит самому народу и что его восстановление это цель, к достижению которой необходимо стремиться. |
| We also extend our sympathies to the people and the Government of Nicaragua on the tragic loss of life and property resulting from the recent floods there. | Мы также выражаем соболезнования народу и правительству Никарагуа в связи с трагической гибелью людей и разрушениями в результате недавних наводнений. |
| Yet that was the basis of Spain's argument in trying to persuade the Committee to deny self-determination to the people of Gibraltar. | Однако, исходя из этого принципа, Испания пытается убедить Комитет в необходимости отказа народу Гибралтара в праве на самоопределение. |