| In the Republic of Armenia power shall belong to the people. | Власть в Республике Армения принадлежит народу. |
| He must address the people on the reasons for the emergency situation and the measures being undertaken. | О причинах введения чрезвычайного положения и проводящихся мероприятиях он должен обратиться с посланием к народу. |
| He had deep compassion with the Cambodian people for the suffering it had endured. | Он глубоко сочувствует камбоджийскому народу, который перенес большие страдания. |
| The Angolan people and their leaders should be congratulated on their determination, patience and perseverance. | Следует воздать должное народу Анголы и его руководителям за их решимость, терпение и упорство. |
| Canada looks forward to assisting the people and Government of Haiti in their continuing efforts to overcome the challenges facing them. | Канада рассчитывает и впредь оказывать народу и правительству Гаити помощь в их продолжающихся усилиях по преодолению стоящих перед ними сложных проблем. |
| For its part, Pakistan has been making all possible efforts to assist the people of Afghanistan. | Со своей стороны, Пакистан прилагает все возможные усилия в целях оказания помощи народу Афганистана. |
| The people of the Democratic Republic of Congo need our support in their endeavours to restore peace and stability in their country. | Народу Демократической Республики Конго нужна наша поддержка в его усилиях восстановить мир и стабильность в стране. |
| The fundamental concern of social development must be to empower people to have greater control over decisions affecting their lives. | Основополагающим элементом социального развития должно являться предоставление народу полномочий в области обеспечения большего контроля за принятием решений, затрагивающих его жизнь. |
| It called upon governments and international organizations to assist the Sudanese people in its just struggle for peace. | Он призвал правительства и международные организации помочь суданскому народу в его праведной борьбе за мир. |
| Egypt had nothing but goodwill for the people of the Sudan. | Египет не испытывает ничего, кроме доброй воли, по отношению к народу Судана. |
| It will increase violence and add to the suffering of the Burundian people. | Оно приведет к росту насилия и добавит страданий бурундийскому народу. |
| The Summit expressed its gratitude to the Government and people of Angola for the warm hospitality extended to them and their delegations. | Участники Встречи на высшем уровне выразили свою благодарность правительству и народу Анголы за теплый прием, оказанный им и их делегациям. |
| It was intolerable in terms of the suffering it imposed on the Afghan people. | Она нетерпима с точки зрения тех страданий, которые она причиняет афганскому народу. |
| The Agreement brings to an end a bitter conflict which has caused appalling suffering to the people of Sierra Leone. | Соглашением положен конец жестокому конфликту, который причинил ужасающие страдания народу Сьерра-Леоне. |
| I wish the Government and the people of these new Member States peace, prosperity, happiness and every success for the future. | Я желаю правительству и народу этих новых государств-членов мира, процветания, счастья и всяческих успехов в будущем. |
| Our satisfaction with progress achieved in the peace process is due essentially to the Guatemalan people. | Нашим успешным прогрессом, достигнутым в мирном процессе, мы обязаны, в основном, гватемальскому народу. |
| The promise of self-determination made by the United Nations to the Kashmiri people remains to be fulfilled. | Невыполненным остается и данное Организацией Объединенных Наций кашмирскому народу обещание относительно его самоопределения. |
| We are recasting the constitutional settlement to bring power closer to people. | Мы вносим изменения в свою Конституцию, стремясь приблизить органы власти к народу. |
| Similarly, the Constitution of Finland guarantees the Sami people the right to use their own language before the authorities as is prescribed by law. | Аналогичным образом Конституция Финляндии гарантирует народу саами право пользования своим языком для официальных целей в установленном законом порядке. |
| In practice, in some cases popular consultations or referendums have given the people of the Territory a choice between integration or independence. | На практике в одних случаях всенародные консультации или референдумы давали народу территории право выбора между объединением или независимостью. |
| My heartfelt thanks also go to the Lebanese people and Government for their unwavering support and full confidence. | Я выражаю искреннюю признательность также народу и правительству Ливана за их неизменную поддержку и полное доверие. |
| We request a minimum of respect for Mr. Egeland's commendable efforts to assist the people of Zimbabwe. | Мы просим проявить минимум уважения к похвальным усилиям г-на Эгеланна по оказанию помощи народу Зимбабве. |
| The independent expert commends the Burundian people and institutions that contributed to the successful completion of the electoral process. | Независимый эксперт выражает признательность народу Бурунди и учреждениям, внесшим вклад в успешное завершение избирательного процесса. |
| He believes strongly that the Lebanese people should be allowed to decide the future of their country peacefully and democratically. | Он твердо убежден в том, что ливанскому народу следует предоставить право самому определить будущее своей страны мирным и демократическим образом. |
| In the process, we also aspire to reap our due share of benefits for the people of Bangladesh. | В этом процессе мы также стремимся обеспечить народу Бангладеш возможность воспользоваться его преимуществами. |