| I would like to take this opportunity to express my deepest personal and official condolences to his family, the people of Finland and us all. | Пользуясь возможностью, я хотел бы выразить от себя лично и в качестве официального лица глубочайшие соболезнования его семье, народу Финляндии и всем нам. |
| On behalf of the Group of Eastern European States, let me convey our most heartfelt condolences to the bereaved family and to the people of Finland. | От имени Группы восточноевропейских государств позвольте мне выразить самые искренние соболезнования семье покойного и народу Финляндии. |
| The Sudanese leadership, headed by President Omer Hassan Ahmad Al-Bashir, enabled the people of the South to exercise their right to self-determination. | Суданское руководство во главе с президентом Омаром Хасаном Ахмедом аль-Баширом дало возможность народу Юга воспользоваться своим правом на самоопределение. |
| We will spare no effort to enable the Tunisian people to elect their representatives in a popular, free, pluralistic, transparent and fair fashion. | Мы приложим все усилия для того, чтобы позволить народу Туниса избрать своих представителей в ходе всенародных, свободных, плюралистических, транспарентных и справедливых выборов. |
| New Zealand is confronting the magnitude of the problem not only for our own people, but also among our Pacific island country neighbours. | Новая Зеландия сталкивается с масштабами этой проблемы не только применительно к собственному народу, но и к народам соседних с нами тихоокеанских островных государств. |
| The economy will have to be efficient, but it will continue to be in the service of the people. | Экономика должна быть эффективной, но она и далее будет служить нашему народу. |
| Nicaragua expresses its eternal gratitude to the Cuban people and Government for their unwavering and unconditional militant solidarity whose primary goal is to help countries in development. | Никарагуа выражает кубинскому народу и правительству бесконечную благодарность за их неизменную и безоговорочную горячую солидарность, которую они проявляют в деле оказания помощи развивающимся странам. |
| The negative impact on the economy of that small developing State is quite profound, and unfair to the people of Cuba. | Ее негативные последствия для экономики этого небольшого островного развивающегося государства весьма значительны и несправедливы по отношению к кубинскому народу. |
| The end of the Al-Qadhafi regime has allowed the Libyan people to turn the page on more than 40 years of tyranny and one-man rule. | Свержение режима Каддафи позволило ливийскому народу перевернуть страницу тирании и диктатуры, которые господствовали в течение более 40 лет. |
| The international partners of the Sudan are eager and ready to support and assist the Sudanese people through this last phase of implementation of the Comprehensive Peace Agreement and beyond. | Международные партнеры Судана исполнены желания и готовности оказать поддержку и помощь суданскому народу на протяжении заключительной фазы осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и последующего периода. |
| Expresses full solidarity and sympathy with the people of Pakistan affected by the floods; | выражает полную солидарность и сочувствие народу Пакистана, пострадавшему от наводнений; |
| The Committee should therefore facilitate a self-determination process that would allow the Puerto Rican people to decide their political status, free of interference from political parties. | В этой связи Комитет должен содействовать реализации такого процесса самоопределения, который позволил бы народу Пуэрто-Рико определить свой политический статус без какого-либо вмешательства со стороны политических партий. |
| The Executive Director, on behalf of the entire UNFPA, expressed solidarity, compassion and sympathy for the people and Government of Haiti and others affected by the devastating earthquake. | От имени всего ЮНФПА Директор-исполнитель выразила солидарность, соболезнования и сочувствие народу и правительству Гаити и другим сторонам, затронутым разрушительным землетрясением. |
| They extended deep sympathy to the Government and people of Haiti and the United Nations family for the loss of life and suffering caused by the earthquake. | Они выразили глубокие соболезнования правительству и народу Гаити и сообществу Организации Объединенных Наций в связи с гибелью людей и страданиями, причиненными землетрясением. |
| It disrupted development activities, inflicted immeasurable sufferings to the people including through huge displacement and led to a heavy damage of development infrastructure and national property. | Он нарушил деятельность по развитию, нанеся неизмеримые страдания народу, включая крупномасштабные перемещения населения, и нанес серьезный ущерб инфраструктуре развития и национальному имуществу. |
| We also mourn the loss of United Nations personnel who had dedicated their lives to the service of the people of Haiti. | Мы также скорбим о гибели персонала Организации Объединенных Наций, который посвятил жизнь служению народу Гаити. |
| According to the delegation, the Government intended to create an environment that would enable the Ainu people to be proud of their identity and to inherit their culture. | По словам делегации, правительство намерено создать условия, которые позволят народу айнов гордиться своей самобытностью и наследовать свою культуру. |
| The Rwandan Government is very effective and responsible in delivering good services to the people of Rwanda. | Правительство Руанды очень эффективно, ответственно и оперативно служит народу Руанды. |
| The only stable and lasting solution was to enable the Sahrawi people to exercise their right to self-determination by holding a referendum with full democratic guarantees and in the presence of observers. | Единственное стабильное и прочное решение состоит в том, чтобы предоставить народу Сахары возможность осуществить свое право на самоопределение путем проведения референдума в условиях полных демократических гарантий и в присутствии наблюдателей. |
| He also wished to thank the Government and people of New Caledonia for their hospitality during the 2010 Pacific regional seminar, which Australia had attended as an observer. | Он также выражает благодарность правительству и народу Новой Каледонии за гостеприимство, проявленное в ходе Тихоокеанского регионального семинара 2010 года, в котором Австралия участвовала в качестве наблюдателя. |
| Nonetheless, many challenges remained, and long-term success depended on renewed efforts by the international community to support the Government of Timor-Leste and its people in consolidating those gains. | Тем не менее сохраняются многие проблемы, и долгосрочный успех зависит от активизации усилий международного сообщества по оказанию поддержки правительству Тимора-Лешти и его народу в деле укрепления этих завоеваний. |
| He noted that his Government had the responsibility to make sure that IDPs were not used to harm his people. | Он отметил, что его правительство несет ответственность за обеспечение того, чтобы ВПЛ не использовались в ущерб его народу. |
| From these megafields the oil transnationals received 82 per cent of the gas and oil revenue, while the Bolivian people were left with only 18 per cent. | От этих мегаместорождений газа и нефти транснациональные компании получали 82 процента прибыли, а народу Боливии оставалось лишь 18 процентов. |
| We should be conscious of our responsibilities to our own people and of our duties to regions and the globe. | Мы должны ответственно подходить к нашим обязанностям по отношению к собственному народу и нашим обязательствам на региональном и международном уровнях. |
| That is a matter of great satisfaction to us, and we commend the people and leadership of Kenya for that important achievement. | Это вызывает у нас огромное удовлетворение, и мы воздаем должное народу и руководству Кении в связи с этим важным успехом. |