| But it also bears the mark of the heroism of peoples, such as the people of Puerto Rico, who will not allow themselves to be destroyed. | Но его отличает также героизм народов, подобных народу Пуэрто-Рико, которые не допустят того, чтобы их уничтожили. |
| They expressed confidence that at the earliest possible date a legal framework would be adopted to enable the Puerto Rican people to exercise that right. | Они выразили уверенность в том, что по возможности в самое ближайшее время будут выработаны и утверждены правовые рамки, позволяющие пуэрто-риканскому народу воспользоваться этим правом». |
| This violence has caused great concern, first because of the sheer scale of human misery it has visited on the people of South Africa. | Такое насилие вызывает большую тревогу, обусловленную прежде всего уже самим масштабом тех бедствий, которые оно принесло народу Южной Африки. |
| All available peaceful means should be used to guarantee reconciliation among the long-suffering people of Haiti, as well as and the re-establishment of constitutional order. | Необходимо использовать все имеющиеся мирные средства для того, чтобы гарантировать примирение многострадальному народу Гаити, а также восстановление конституционного порядка. |
| The members of the international community must help that country and its people exercise the inherent right to individual and collective self-defence conferred upon them by Article 51 of the Charter. | Члены международного сообщества должны оказать этой стране и ее народу помощь в осуществлении неотъемлемого права индивидуальной и коллективной самообороны, предоставленного им согласно статье 51 Устава. |
| Despite numerous Security Council and General Assembly resolutions, all the commitments and promises made to the Government and people of Bosnia and Herzegovina remain unfulfilled. | Несмотря на многочисленные резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, все обязательства и обещания, данные правительству и народу Боснии и Герцеговины, остаются невыполненными. |
| Nothing is more important than letting the Bosnian people acquire the means to exercise their right to self-defence under Article 51 of the United Nations Charter. | Нет ничего более важного, чем позволить боснийскому народу воспользоваться средствами для осуществления их права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
| Even more telling perhaps are private efforts of Czech citizens who have sent truckload after truckload of relief to the people of Bosnia and Herzegovina. | Еще более красноречивыми, по-видимому, являются усилия частных лиц в Чешской Республике, которые направили народу Боснии и Герцеговины не один грузовик гуманитарной помощи. |
| Notwithstanding our own losses, our hearts go out to the people of the Philippines and to all our neighbours in the Caribbean. | Несмотря на наши собственные потери, мы от всей души сочувствуем народу Филиппин и всем нашим соседям в Карибском регионе. |
| Equally, the adoption of strategies by the Government to enable Maori and Pacific Island people to develop and deliver appropriate social services using traditional cultural approaches is appreciated. | Также высоко оценивается принятие правительством стратегий, направленных на предоставление народу маори и населению тихоокеанских островов возможности разрабатывать и осуществлять соответствующие программы по оказанию социальных услуг с использованием традиционных подходов с учетом культурных ценностей. |
| We would also convey our gratitude and appreciation to the Government and the people of Egypt for their warm hospitality and efficient management of the Conference facilities. | Мы хотели бы также передать нашу благодарность и признательность правительству и народу Египта за их теплое гостеприимство и эффективную организацию работы Конференции. |
| My delegation also expresses its sincere gratitude to the Egyptian Government and people for their hospitality and graciousness, which helped to ensure the success of the Conference. | Моя делегация также выражает свою искреннюю признательность правительству и народу Египта за их гостеприимство и радушие, которые содействовали успеху Конференции. |
| The multinational forces established the climate of confidence necessary for the people of Haiti to | Присутствие многонациональных сил породило атмосферу доверия, которая была нужна народу Гаити для того, чтобы |
| And, most recently, it committed $400,000 in emergency aid to help the Haitian people recover from the destruction caused by the hurricane two weeks ago. | И совсем недавно Япония взяла на себя обязательство оказать чрезвычайную помощь в размере 400000 долл. США гаитянскому народу, для того чтобы он мог оправиться от разрушений, вызванных ураганом две недели назад. |
| The international community should not forsake its responsibilities to provide the Haitian people with the generous cooperation it expects for economic and social recovery and with humanitarian emergency assistance. | Международное сообщество должно и впредь осуществлять свои обязательства по оказанию гаитянскому народу щедрого содействия в области экономического и социального восстановления и предоставления гуманитарной чрезвычайной помощи. |
| State Governments, like the federal government, must be republican in form, with final authority resting with the people. | Форма управления штатами, как и форма федерального управления, должна быть республиканской, при которой основная власть принадлежит народу. |
| The sovereign power of the Latvian State belongs to the people of Latvia; | Вся власть в Латвийском государстве принадлежит народу Латвии; |
| (a) Estonia is an independent and sovereign democratic republic wherein the supreme power of the State is vested in the people; | а) Эстония является независимой и суверенной демократической республикой, где верховная государственная власть принадлежит народу; |
| This may indeed be the last such opportunity to help the people of Afghanistan out of the plight that now besets them. | Может быть, это последняя такая возможность помочь народу Афганистана выбраться из той тяжелой ситуации, в которой он оказался. |
| From this rostrum we extend our thanks to the people and Government of Jamaica for their warm hospitality and their painstaking commitment to ensuring the success of the inaugural meeting. | С этой трибуны мы выражаем нашу признательность народу и правительству Ямайки за гостеприимный прием и их усилия по обеспечению успеха торжественного заседания. |
| In view of the magnitude of the task, we again stress that the burden cannot be borne by one people alone. | Масштабы задачи вынуждают нас еще раз заявить о том, что одному народу не по силам поднять этот груз. |
| We wish its people peace and brotherhood, and will strive to commit the United Nations towards that end. | Мы желаем ее народу мира и братства и будем стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций была привержена этой цели. |
| Such an outcome will give the people of Mozambique the opportunity to rebuild their country and truly embark on development after many years of vicious civil war. | Такое достижение предоставит народу Мозамбика возможность восстановить свою страну и встать на подлинный путь развития после многих лет кровопролитной гражданской войны. |
| Sustained international assistance to Angola will be necessary in the post-agreement era and Zambia will continue to assist the people of Angola during this period. | Постоянная международная помощь Анголе будет необходима и после заключения соглашения, и Замбия будет продолжать оказывать помощь народу Анголы в этот период. |
| We applaud the role that the United Nations has played through its peace-keeping efforts and in helping to prepare the people of Mozambique for the forthcoming elections. | Мы также высоко ценим роль, которую играла Организация Объединенных Наций в рамках своих миротворческих усилий, помогая народу Мозамбика подготовиться к предстоящим выборам. |