In support of General Assembly resolution 50/58 of 7 March 1996, IMSCO signed a business accord with the representatives of the Permanent Mission of Somalia to the United Nations in January 1997 to assist the Somali people in linking their economic development with the African-American community. |
Поддерживая резолюцию 50/58 Генеральной Ассамблеи от 7 марта 1996 года, в январе 1997 года ММСКО подписала деловое соглашение с представителями Постоянного представительства Сомали при Организации Объединенных Наций в целях содействия сомалийскому народу в привлечении африкано-американской общины к экономическому развитию их страны. |
There is also a critical need for countries emerging from conflict to build police institutions accountable to people and the law, often with the help of civilian police from other nations. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы страны, выходящие из конфликтной ситуации, создавали полицейские органы, подотчетные народу и соблюдающие закон, причем действующие часто с помощью гражданской полиции из других государств. |
We are deeply grateful to our friends, including countries, international organizations and particularly specialized agencies of the United Nations, for lending assistance to the people of Tajikistan. |
В то же время мы глубоко признательны нашим друзьям - странам и международным организациям, и особенно учреждениям системы Организации Объединенных Наций, оказывающим помощь народу Таджикистана. |
Mr. Gounaris (Greece): I would like at the outset to extend our most sincere condolences to the people and the Government of Italy, as well as to the family of the late Amintore Fanfani. |
Г-н Гунарис (Греция) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить наши самые искренние соболезнования народу и правительству Италии, а также семье покойного Аминторе Фанфани. |
We call on the international community to provide additional assistance to the people of East Timor to rebuild their lives and nation as soon as possible, and hope that it will do so. |
Мы призываем членов международного сообщества оказать дополнительную помощь народу Восточного Тимора в целях скорейшего восстановления нормальных условий жизни и становления восточнотиморского государства и выражаем надежду на то, что они откликнутся на этот призыв. |
Mr. Relang (Marshall Islands): At the outset, we wish to convey our deepest condolences to the Government and the people of Venezuela for the recent tragedy that has destroyed lives and property. |
Г-н Реланг (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Прежде всего мы хотели бы выразить глубочайшие соболезнования правительству и народу Венесуэлы в связи с недавней трагедией, связанной с гибелью людей и материальным ущербом. |
Mr. Schori: In formulating a new way forward for the peace process, the Addis Ababa summit, which was preceded by the Abuja summit of the Economic Community of West African States, has given hope to the people of Côte d'Ivoire. |
Г-н Шори: Вырабатывая новый курс для мирного процесса, Аддис-Абебский саммит, предшествовавший Абуджийскому саммиту Экономического сообщества западноафриканских государств, дал надежду народу Кот-д'Ивуара. |
Those onerous obligations were intended to keep the old rogue regime in check, and limiting the harm it did to its people and to the world at large. |
Эти тягостные обязательства были направлены на то, чтобы держать под контролем старый преступный режим и ограничивать ущерб, причиняемый им своему народу и миру в целом. |
We hope that, with the Council's support and guidance, we shall build on that record of service to assist Côte d'Ivoire and its people to advance towards a better and more secure future. |
Надеемся, что при поддержке и руководстве со стороны Совета мы сможем наращивать такой послужной список оказания содействия Кот-д'Ивуару и его народу в продвижении вперед в направлении более благополучного и безопасного будущего. |
It is therefore centrally important that the Security Council and the African Union have the possibility of imposing effective sanctions against any of those players who might act wilfully to deny the people of Côte d'Ivoire their right to peace, democracy and development. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности и Африканский союз имели возможность вводить эффективные санкции против любого из таких субъектов, которые намеренно предпринимают действия с целью помешать народу Кот-д'Ивуара осуществить свое право на мир, демократию и развитие. |
In that respect, it is vital that the parties undertake initiatives to give the country visibility and to provide the Ivorian people with a reassuring outlook. |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы стороны предприняли соответствующие инициативы с целью привлечь внимание к происходящим в стране событиям и дать ивуарийскому народу надежду на будущее. |
The situation that has emerged is the logical outcome of the policy of ethnic cleansing and genocide, which subjected our people to difficult privations and national tragedies and has been deliberately implemented against Azerbaijanis in the Caucasus in the last two centuries. |
Существующее положение является логическим следствием политики этнической чистки и геноцида, вследствие которой нашему народу пришлось пережить многочисленные лишения и национальные трагедии и которая сознательно проводилась на Кавказе против азербайджанцев на протяжении последних двух столетий. |
The AU mediation will be honoured to report to the AU, to the Security Council and to the Ivorian people about the outcome of that immensely important meeting. |
Посредническая миссия АС будет иметь честь доложить АС, Совету Безопасности и ивуарийскому народу о результатах этой чрезвычайно важной встречи. |
They expressed the hope that the international community would assist the Cambodian people in establishing the truth about the period 1975-1979 and in bringing to justice those responsible (see annex). |
Они выразили надежду, что международное сообщество поможет камбоджийскому народу представить в истинном свете события 1975-1979 годов, и привлечь виновных к ответственности (см. приложение). |
He noted that the experts had been asked to base their analysis on the Government's letter of 21 June 1997 and to suggest procedures which would meet the highest legal standards and demonstrate to the Cambodian people that justice was being done. |
Он отметил, что экспертам было предложено опираться в своем анализе на письмо правительства от 21 июня 1997 года и предлагать процедуры, которые соответствовали бы наивысшим стандартам и демонстрировали камбоджийскому народу правосудие в действии. |
These restrictions are based on the reasoning that those public officials are in the unique position of being servants of the entire people and are responsible for their safety. |
Причина этих ограничений состоит в том, что эти государственные лица несут особую ответственность, заключающуюся в служении всему народу, и отвечают за безопасность населения. |
Recognizing that the people of Kosovo must be allowed to determine freely their own future as envisaged in the provisions of the Rambouillet agreement, |
признавая, что народу Косово должна быть предоставлена возможность свободно определить свое собственное будущее, как оно предусмотрено положениями соглашения Рамбуйе, |
On behalf of the Group of 21, I would like to convey through the delegation of Morocco our deep condolences to the Government and people of Morocco on this sad occasion. |
От имени Группы 21 я хотела бы в связи с этим печальным событием передать в лице делегации Марокко наши глубокие соболезнования правительству и народу Марокко. |
The people of Jammu and Kashmir had been denied their right to self-determination by India for more than 50 years, and they looked to the United Nations for redress. |
На протяжении более 50 лет Индия отказывает в праве на самоопределение народу Джамму и Кашмира, который обращается к Организации Объединенных Наций с просьбой об исправлении этого положения. |
The repeated allegations of religious persecution, slavery and discrimination against women were an insult to the Sudanese people, who are known for their tolerance and respect for human dignity. |
Неоднократные утверждения о преследованиях по религиозным мотивам, рабстве и дискриминации в отношении женщин наносят оскорбление суданскому народу, который известен своей терпимостью и уважением к достоинству человека. |
The Rio Group welcomed the efforts of the Secretary-General of the United Nations and his personal envoy to reach agreements that would enable the people of Western Sahara to exercise their inalienable right to self-determination. |
Группа Рио приветствует усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и его личного посланника по достижению соглашений, которые позволили бы народу Западной Сахары осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Although the Second Republic adopted a Constitution on 5 May 1963, the structural weaknesses of the authorities prevented the Togolese people from enjoying any of the freedoms it formally guaranteed. |
Хотя Вторая Республика приняла 5 мая 1963 года новую конституцию, структурные слабости власти не позволили тоголезскому народу в какой-либо степени воспользоваться четко гарантированными в ней свободами. |
In order to enable the Sudanese people to exercise self-determination in a free and neutral atmosphere, a transitional period providing full self-government was made mandatory by article 1 of the Agreement. |
Для того чтобы позволить суданскому народу осуществить свое право на самоопределение в обстановке свободы и независимости, статья 1 этого Соглашения предусматривала обязательный переходный период для введения в стране системы полного самоуправления. |
Public office is a trust vested in the persons undertaking it and, in the discharge of their tasks and duties, the aim of public officials should be to serve the people. |
Государственная служба означает возложенное на государственных должностных лиц доверие; при исполнении своих служебных обязанностей эти лица служат народу . |
Tanzania has repeatedly stated that we have no other interest in Burundi than to assist the people of that country to live in peace with one another within their boundaries. |
Танзания неоднократно заявляла, что по отношению к Бурунди руководствуется лишь одним стремлением: помочь народу этой страны жить в мире друг с другом в своих границах. |