| Sustainable conflict resolution and reconciliation must be anchored within the country in question, and could not be imposed on a people. | Устойчивое урегулирование конфликтов и примирение сторон должны быть проведены внутри самих соответствующих стран, а не навязываться народу извне. |
| While much remains to be done, tangible progress has been achieved in improving the coordination of assistance to the Afghan people. | Хотя еще предстоит многое сделать, заметный прогресс был достигнут в улучшении координации помощи афганскому народу. |
| Our thoughts and prayers are with the people of Samoa during this difficult time. | Наши мысли и молитвы в это трагическое время обращены к народу Самоа. |
| Our thoughts go out to the people of Samoa. | Наши мысли обращены сейчас к народу Самоа. |
| Venezuela appreciates the solidarity of the Cuban people and of its historic leader, Commander Fidel Castro. | Венесуэла признательна за солидарность кубинскому народу и его историческому лидеру - команданте Фиделю Кастро. |
| The embargo has hurt the people of Cuba and has crippled their economic development. | Это эмбарго вредит народу Кубы и сильно замедляет его экономическое развитие. |
| The United States will continue to help the Afghan people and their leaders as long as it takes for Afghanistan to succeed. | Соединенные Штаты будут продолжать оказывать афганскому народу и его руководству помощь до тех пор, пока Афганистан не добьется успеха. |
| Zimbabwe won its independence on 18 April 1980 after a protracted war against British colonial imperialism that denied its people human rights and democracy. | Зимбабве получила свою независимость 18 апреля 1980 года после затяжной войны с британским колониальным империализмом, который отказывал ее народу в правах человека и демократии. |
| The people of Rwanda need the continued and assured support of the international community in building a better tomorrow for present and future generations. | Народу Руанды нужна неизменная и гарантированная поддержка международного сообщества в построении лучшего завтра для нынешних и будущих поколений. |
| That majority, which lived in the Western Sahara, not in Tindouf, supported the Moroccan proposal on autonomy for the Saharan people. | Это большинство, проживающее в Западной Сахаре, а не в Тиндуфе, поддерживает предложение Марокко о предоставлении автономии народу Сахары. |
| Clearly the people of Guam would continue to be denied their right to self-determination by their administering Power. | Очевидно, что народу Гуама по-прежнему будет отказано в праве на самоопределение со стороны управляющей державы. |
| A referendum was essential to allow the Saharan people to determine their future and be released from their suffering. | Референдум крайне необходим, для того чтобы дать возможность народу Сахары определить свое будущее и избавиться от страданий. |
| Those actions would show the Saharan people that the international community had not forgotten about their right to self-determination. | Такие действия продемонстрируют сахарскому народу, что международное сообщество не забыло об их праве на самоопределение. |
| Morocco had proposed to grant the Western Saharan people a large degree of autonomy within Morocco. | Марокко выступило с предложением предоставить народу Западной Сахары значительную степень автономии в составе Марокко. |
| The countries of his region sympathized with the plight of the people of Western Sahara. | Страны региона оратора сочувствуют народу Западной Сахары, находящемуся в трудном положении. |
| With regard to Western Sahara, it reiterated its position that the Saharan people should be allowed to exercise their inalienable right to self-determination. | Что касается Западной Сахары, делегация Венесуэлы вновь подтверждает свою позицию в отношении того, что сахарскому народу должна быть предоставлена возможность использовать его неотъемлемое право на самоопределение. |
| Fiji's people were not allowed to share a common national identity. | Народу Фиджи не позволяли иметь общую национальную идентичность. |
| That serves as a screen for promoting some political and mafia interests foreign to the people of the region. | Такая ситуация используется для защиты некоторых политических и мафиозных интересов, чуждых народу этого региона. |
| I have every confidence that the peace process will reap numerous dividends for the Nepalese people through the creation of a new Nepal. | Я нисколько не сомневаюсь в том, что мирный процесс принесет многочисленные выгоды непальскому народу благодаря построению нового Непала. |
| We urge the international community to support the people of Haiti in that quest. | Мы призываем международное сообщество оказать народу Гаити поддержку в этом начинании. |
| In the Sudan, we have an obligation to help the people of Darfur achieve peace through the restoration of stability. | Что касается Судана, то мы обязаны помочь народу Дарфура добиться мира и восстановления стабильности. |
| Active cooperation is needed across the international community if we are to keep our promise to the people of Darfur. | В целях выполнения обещания, данного народу Дарфура, мы должны активизировать сотрудничество в рамках всего международного сообщества. |
| The Parties expressed their sincere appreciation to the Government and people of India for their excellent assistance and hospitality during the meeting. | Стороны выразили свою искреннюю признательность правительству и народу Индии за их огромную помощь и гостеприимство в ходе работы совещания. |
| Faithful implementation of the contract would bring major benefits for the people of the Democratic Republic of the Congo. | Добросовестное осуществление этого «контракта» принесет огромную пользу народу Демократической Республики Конго. |
| The mission also reaffirmed the commitment of the United Nations to continue assisting the Ivorian people with the implementation of the peace process. | Миссия вновь подтвердила также приверженность Организации Объединенных Наций делу дальнейшего оказания ивуарийскому народу помощи в осуществлении мирного процесса. |