The people of South Africa finally succeeded through years of struggle and perseverance, in terminating decades of minority racist domination; today we salute and congratulate them on a most magnificent and historic victory over racial discrimination. |
После долгих лет упорной борьбы народу Южной Африки все же удалось положить конец десятилетиям расистского господства меньшинства, и сегодня мы приветствуем и поздравляем его с замечательной, исторической победой над расовой дискриминацией. |
All Australians extend greetings and friendship to the people and Government of South Africa on this truly great occasion, and we will work with them as a partner. |
Все австралийцы направляют приветствия и выражают дружеские чувства народу и правительству Южной Африки в связи с этим поистине замечательным событием, и готовы к партнерскому сотрудничеству. |
The General Assembly, where internecine debates on the question of apartheid have taken place with a number of resolutions adopted, bears full witness to the arduous road which the people of South Africa have had to traverse. |
Генеральная Ассамблея, где по вопросу об апартеиде разворачивались жаркие дебаты и принималось множество резолюций, является свидетелем того трудного пути, который пришлось пройти народу Южной Африки. |
At this moment of celebration, my delegation congratulates all the people of South Africa for persevering in the struggle to consign apartheid and minority rule in their country to the dump heap of history. |
В этот момент празднования моя делегация воздает должное всему народу Южной Африки за упорную борьбу, целью которой было обеспечить, чтобы апартеид и правление меньшинства в его стране оказались на свалке истории. |
It is an illegitimate act of cynical desperation by the few who still believe that they can thwart the will of both the Haitian people and the international community. |
Это - незаконный акт циничного отчаяния со стороны немногих лиц, которые продолжают верить в то, что они могут бросать вызов как гаитянскому народу, так и международному сообществу. |
Paying tribute to the humanitarian work being undertaken by United Nations agencies and non-governmental organizations in difficult conditions to assist the people of Somalia, |
отдавая должное гуманитарной деятельности, осуществляемой учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в тяжелых условиях в целях оказания помощи народу Сомали, |
As we celebrate tomorrow a new South Africa, I should like to pay special tribute to the South African people, who voted freely in an historic change to dismantle the apartheid system. |
Поскольку завтра мы приветствуем новую Южную Африку, хотел бы особо воздать должное южноафриканскому народу, который путем свободного волеизъявления принял историческое решение о ликвидации системы апартеида. |
The Committee reaffirmed that it was ultimately for the people of those Territories themselves to determine their future political status in accordance with the relevant provisions of the Charter and the Declaration. |
Комитет вновь подтвердил, что в конечном итоге право решать вопрос о своем будущем политическом статусе принадлежит самому народу этих территорий согласно соответствующим положениям Устава и Декларации. |
On that historic occasion, the Chairman extended to the Government and people of the Republic of Namibia the Special Committee's warmest congratulations and most sincere wishes for happiness, peace and prosperity in the coming years. |
Пользуясь этим историческим случаем, Председатель передал правительству и народу Республики Намибии горячие поздравления Специального комитета и искренние пожелания счастья, мира и процветания в грядущие годы. |
UNTAC will continue faithfully to fulfil its mandate for the remainder of the transitional period and will do its utmost to help the Cambodian people to consolidate their victory in this impressive feat of self-determination. |
ЮНТАК будет продолжать строго выполнять свой мандат в течение оставшейся части переходного периода и будет делать все от него зависящее для оказания камбоджийскому народу помощи в закреплении его победы, достигнутой ценой этого величественного подвига самоопределения. |
I am convinced that the international community will not fail to continue to assist the people of Cambodia and their future Government in the arduous task of building a stable, peaceful and prosperous future. |
Я убежден, что международное сообщество продолжит оказание помощи народу Камбоджи и его будущему правительству в решении многотрудной задачи построения стабильного и мирного будущего и достижения процветания. |
Requests the Secretary-General to continue to assist the Government and people of Uganda in providing relief and bringing recovery efforts to a successful conclusion; |
просит Генерального секретаря продолжать оказывать поддержку правительству и народу Уганды в деле оказания помощи и обеспечения успеха усилий по нормализации обстановки; |
On behalf of the Executive Board, the Chairman again expressed deepest condolences to the Government and people of India for the loss of human life and property as a result of the recent tragic earthquake. |
От имени Правления Председатель еще раз выразила самые глубокие соболезнования правительству и народу Индии в связи с гибелью людей и материальным ущербом в результате происшедшего недавно катастрофического землетрясения. |
The Executive Director joined the Chairman in expressing sympathy to the people of India and assured that UNICEF was already taking steps to help alleviate the suffering caused by the tragedy. |
Директор-исполнитель, присоединившись к мнению Председателя, выразил соболезнования народу Индии и заявил, что ЮНИСЕФ уже принимает меры по оказанию помощи в целях облегчения страданий, вызванных этой трагедией. |
The Council expresses its determination to minimize the impact of the present situation on the most vulnerable groups and calls upon Member States to continue, and to intensify, their humanitarian assistance to the people of Haiti. |
Совет выражает решимость свести к минимуму последствия, которыми нынешняя ситуация оборачивается для наиболее уязвимых групп населения, и призывает государства-члены продолжать и активизировать оказание гуманитарной помощи народу Гаити. |
For its part, the United Nations will continue to support and assist all parties and the people of Mozambique in their endeavours to bring lasting peace and democracy to their country. |
Со своей стороны Организация Объединенных Наций будет продолжать оказывать поддержку и помощь всем сторонам и народу Мозамбика в их усилиях по обеспечению устойчивого мира и демократии в этой стране. |
(b) Respect for human rights should be guaranteed to the Angolan people with a particular emphasis on the right to life; |
Ь) ангольскому народу должно быть гарантировано уважение прав человека, и прежде всего права на жизнь; |
The European Union remains deeply concerned at the suffering being inflicted on the Sudanese people by the continuing civil war and the ever-worsening human rights situation in the Sudan. |
Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен в связи со страданиями, причиняемыми суданскому народу в результате продолжения в Судане гражданской войны и постоянного ухудшения в этой стране положения в области прав человека. |
However, if there was to be any possibility of resolving the conflict, India must abandon its policy of repression in Kashmir and permit the people to exercise freely their right to self-determination. |
Вместе с тем, если Индия стремится к сохранению возможностей для урегулирования конфликта, она должна будет отказаться от своей политики репрессий в Кашмире и дать его народу возможность свободно осуществить право на самоопределение. |
Had Pakistan granted the people of that part of Kashmir which it had occupied the right to self-determination? |
Может быть, Пакистан предоставил народу в оккупированной им части Кашмира право на самоопределение!? |
In spite of scarce resources and the proliferation of emergencies in other parts of the world, the international community has demonstrated compassion and patience in continuing to provide humanitarian assistance to the suffering people of Somalia. |
Несмотря на нехватку ресурсов и увеличение числа чрезвычайных ситуаций в других районах мира, международное сообщество проявило сострадание и терпение, продолжая оказывать гуманитарную помощь страдающему народу Сомали. |
They also served the people of South Africa at a critical moment of their history; and they served the cause of democracy. |
Они также послужили народу Южной Африки в один из наиболее важных моментов его истории; и они послужили делу демократии. |
I am confident that, at this important juncture in the peace process, the United Nations will continue to do its utmost to assist the people of Mozambique. |
Я уверен, что в этот важный момент мирного процесса Организация Объединенных Наций будет по-прежнему прилагать все усилия в целях оказания помощи народу Мозамбика. |
These elections, by providing the Mozambican people with an opportunity fully to exercise their right to vote, hold out the prospect of securing for them lasting peace, stability and democracy. |
Эти выборы, дающие мозамбикскому народу возможность в полной мере осуществить свое право голоса, открывают перспективу для достижения им прочного мира, стабильности и демократии. |
On this occasion, I should like to extend to the Government and people of Palau our best wishes for every success in their first undertakings as an independent State. |
По этому случаю я хотел бы передать правительству и народу Палау наши наилучшие пожелания успеха в их первоначальных шагах в качестве независимого государства. |