| She said that an American citizen, resident in Guatemala was claiming ownership of an area which rightfully belonged to Miskitu people. | Она сообщила, что один американский гражданин, проживающий в Гватемале, предъявляет права собственности на землю, которая по праву принадлежит народу мискито. |
| The emotional and psychological effects of nature's non-negotiable terrors are what our people have to struggle with for the rest of their lives. | Эмоциональные и психологические последствия неотвратимых и ужасных явлений природы - вот что придется преодолевать нашему народу всю оставшуюся жизнь. |
| We wish to pay tribute to the Congolese people for having achieved what they have achieved so far. | Мы хотели бы отдать дань уважения конголезскому народу за те успехи, которых ему уже удалось достичь. |
| Recent events on the political scene there have given fresh hope to the people of that country that peace will be restored. | Недавние события на политической арене дали народу этой страны новую надежду на восстановление мира. |
| The office would also assist the Angolan people in the area of human rights and will coordinate other activities. | Это отделение будет также оказывать помощь народу Анголы в области прав человека и координировать другую деятельность. |
| The Contact Group demanded that the parties seize this opportunity to reach a settlement offering peace to the people of Kosovo. | Контактная группа потребовала, чтобы стороны воспользовались данной возможностью в целях достижения урегулирования, сулящего мир народу Косово. |
| We welcome the drawdown of the Mission, as it demonstrates to the people of Sierra Leone that the conflict lies behind them. | Мы приветствуем вывод МООНСЛ, поскольку это демонстрирует народу Сьерра-Леоне, что конфликт остался позади. |
| We need to demonstrate to the Haitian people the benefits of the transition to democracy. | Мы должны продемонстрировать народу Гаити преимущества перехода к демократии. |
| We pay tribute to the Afghan people and Government for their resolve to move forward to the successful rebuilding of their country. | Мы отдаем дань уважения афганскому народу и правительству за их решимость двигаться вперед по пути успешной реконструкции своей страны. |
| We know what such conflicts can do to people. | Нам известно, что могут принести народу такие конфликты. |
| Every group needs to become convinced that the state belongs to all people. | Каждая группа должна быть убеждена в том, что государство принадлежит всему народу. |
| It has presented the Yugoslav people with a distorted picture of the issues and course of the negotiations. | Оно представило югославскому народу искаженную картину сути и хода переговоров. |
| The Government of Ethiopia has made a commitment to its people that it will not allow aggression to stand. | Правительство Эфиопии обещало своему народу, что оно не допустит сохранения агрессии. |
| My Government pays tribute to the people of Bougainville and the Government of Papua New Guinea on their accomplishment. | Мое правительство воздает должное народу Бугенвиля и правительству Папуа-Новой Гвинеи за их достижение. |
| The people of Bougainville should be given a new opportunity to build on the peace that now prevails. | Народу Бугенвиля необходимо предоставить новые возможности для сохранения мира, которого он добился. |
| We commend the people and the leaders of Bougainville for so resolutely moving towards that important achievement. | Мы признательны народу и руководству Бугенвиля за то, что они столь решительно продвигаются вперед и добиваются этих важных результатов. |
| Mr Axworthy conveyed members' condolences and deep sorrow to the Government and people of Tunisia. | От имени членов Совета г-н Эксуорси выразил соболезнования и глубокую скорбь правительству и народу Туниса. |
| It is not the Government but the people who must submit its programmes, and voters themselves should freely decide whom they wish to support. | Уже не Правительству, а народу нужно представить свои программы, а избиратели сами свободно определят, кого поддерживать. |
| The Constitution has vested the sovereignty of the country in the people. | Согласно конституции вся власть в стране принадлежит народу. |
| Moreover, the manner in which such persons are treated is a reflection of how a Government regards its own people. | Более того, характер обращения с такими лицами отражает отношение правительства к своему народу. |
| We commend the Afghan people for those remarkable achievements. | Мы воздаем должное афганскому народу за эти великолепные результаты. |
| Thanks to their efforts, the United Nations is ready to further assist the Sudanese people and authorities in implementing their historic agreements. | Благодаря его усилиям Организация Объединенных Наций готова и далее оказывать народу и властям Судана помощь в осуществлении их исторически важных соглашений. |
| This will bring comfort and reassurance to the Sudanese people and to all its neighbours. | Это принесет облегчение суданскому народу и всем его соседям и восстановит доверие между ними. |
| It must also be solved by finding an acceptable and permanent political settlement that brings about security and stability for the Afghan people. | Для ее разрешения необходимо изыскать такой вариант приемлемого и прочного политического урегулирования, который позволил бы обеспечить афганскому народу безопасность и стабильность. |
| Algeria would also like to reaffirm its support for the fraternal Syrian people and its right to recover the occupied Golan. | Алжир хотел бы подтвердить свою поддержку братскому сирийскому народу и его права на возвращение оккупированных сирийских Голан. |